Ahoj, já myslím, že správně je destination.
Na wiki se píše, že je to ekvivalentní s německým "Anlieger frei"/"ausgenommen Anrainerverkehr" (Austria), což jsou usedlíci/rezidenti. Ale taky se píše "no thru traffic" or "local traffic only" (USA), což by znamenalo, že to destination může znamenat i značku "průjezd zakázán". > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic říká access=delivery, psv=* Tohle bude spíše chyba copy&paste z předchozího řádku, pokud proti tomu nikdo nic nebude mít, tak bych to opravil na destination, protože delivery je nesmysl, že? Zdraví, Dalibor > Došlo se v této věci nakonec k nějakému rozuzlení, nebo to vyšumělo? > Když si v JOSM naklikám dopravní obsluhu, dostanu "destination". Na české wiki je to všelijak: > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Road_signs_in_the_Czech_Republic říká > access=delivery, psv=* > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Map_Features#Omezen.C3.AD_.28Restricti ons.29 > říká destination > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Restrictions říká taky destination. > -- > Tomáš Janoušek, a.k.a. Pivník, a.k.a. Liskni_si, http://work.lisk.in/
_______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

