Ahoj,
k té větě - Asi bych napsal něco jako že

/...tak jako dvojí označení dané vedením US 30 po I-80 (viz anglická verze stránky).

/a neřešil zda je to doslova pravda. To místo ani nevím jak dohledat. Myslím že podle daných pravidel je to jediný případ který by to způsobil - hlavní silnice má ref, nájezdy nemají ref, ale jiná silnice se přiblíží a kus jede po té druhé, takže její spojitost vyžaduje označení i přes ty nájezdy.

K tomu destination=*, myslím že by bylo lepší to přeložit volněji - já tomu rozumím tak že do destination se má napsat ref které je na cíli, ale to mi došlo až po třetím čtení.

IMHO: V české verzi by se mělo hlavně dát dočíst jak je to u nás, tedy i popis výjimek by měl reflektovat přednostně ČR, místo nějaké dálnice na jiném kontinentě ... což už není záležitost překladu, vím ...

Vláďa


Dne 13.1.2016 v 8:58 Dalibor Jelínek napsal(a):

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Highway_link

Na posledni strance nejak nemuzu prelozit vetu:

(If they have refs it is usually where an overlap begins or ends, such as US 30 jumping onto I-80 for a double-banded section.)

Nevite nekdo, jak s tim nalozit?

Diky,

Dalibor

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem