Ahoj,
k té větě - Asi bych napsal něco jako že
/...tak jako dvojí označení dané vedením US 30 po I-80 (viz anglická
verze stránky).
/a neřešil zda je to doslova pravda. To místo ani nevím jak dohledat.
Myslím že podle daných pravidel je to jediný případ který by to způsobil
- hlavní silnice má ref, nájezdy nemají ref, ale jiná silnice se
přiblíží a kus jede po té druhé, takže její spojitost vyžaduje označení
i přes ty nájezdy.
K tomu destination=*, myslím že by bylo lepší to přeložit volněji - já
tomu rozumím tak že do destination se má napsat ref které je na cíli,
ale to mi došlo až po třetím čtení.
IMHO: V české verzi by se mělo hlavně dát dočíst jak je to u nás, tedy i
popis výjimek by měl reflektovat přednostně ČR, místo nějaké dálnice na
jiném kontinentě ... což už není záležitost překladu, vím ...
Vláďa
Dne 13.1.2016 v 8:58 Dalibor Jelínek napsal(a):
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Highway_link
Na posledni strance nejak nemuzu prelozit vetu:
(If they have refs it is usually where an overlap begins or ends, such
as US 30 jumping onto I-80 for a double-banded section.)
Nevite nekdo, jak s tim nalozit?
Diky,
Dalibor
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz