Am Donnerstag, den 19.07.2007, 15:26 +0200 schrieb Immanuel Scholz: > [EMAIL PROTECTED] schrieb: > > Gut! > > Ich habe das englisch etwas verändert, hoffentlich besser... > > > > Und dann finde ich das tag living_street auch nicht gut, meine Vorschläge: > > habitation_street > > traffic_calmed_street > > wenn's denn die Spielstrasse sein soll ist play_street sicher noch > > sinniger. > > Das Wort living ist m.E. nicht treffend. > > Der Löwe meint "play_street": > http://dict.leo.org/ende?search=spielstrasse > > Die offizielle Übersetzung ist "traffic calmed area": > http://www.its.leeds.ac.uk/projects/primavera/p_calming.html > > Wikipedia ist für "woonerf": > http://en.wikipedia.org/wiki/Woonerf
Als ich geschaut habe war wikipedia noch für living_street. Woonerf ist m.E. ein Fehler in den Wikipedia-Referenzen. http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street beschreibt aber eben schon das was ich meine. Naja, wir werden sehen, wie die Erfahrungen der nicht-Deutschen sind. Auf die kommt es schließlich an, ob ein solcher Tag Sinn macht. Wie er genau heißt ist mir völlig wurscht, soll das doch bitte ein "nativer Engländer" :-) entscheiden. Und genau weil es nicht nur Deutschsprachige Gebiete betrifft finde ich sollte diese Diskussion auf die englische Talk List oder besser das Wiki... Rapha _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

