IMHO is das alles "amenity=nursery" denn nursery heißt übersetzt: Hort, Kindergarten, (Kinder-)Krippe, Kindertagesstätte und nicht nur ein Säuglingsheim oder sowas. Warum sollten wir das unser eigenes Ding drehen wollen? Bei den Proposed_Features steht zu amenity=nursery : /Daytime care of very young children before they go to (pre-)school/
Gruß mario Karl Eichwalder schrieb: >> Mit deiner Mail habe ich zumindest schonmal den Unterschied zwischen >> Kinderhort und Kinderkrippe verstanden, ist ja auch schonmal was ;-) >> > > In der praxis kann man das aber einfach alles als "kindergarten" > verbuchen. Auf der ML war eigentlich klar, dass "kindergarten" auch > international funktioniert. Wer's genauer braucht, verwende bitte > ein zusatzattribut (kindergarten=hort oder kindergarten=krippe oder > kindergarten=nursery). > > > _______________________________________________ > Talk-de mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de > > _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

