Hallo zusammen, nachdem ich in der vorletzen Woche an einer etwas besseren Lokalisierung des deutschen Mapnik-Stils mit OSM Bordmitteln gearbeiet habe hat mir das mit der Transliteration, dann doch keine Ruhe gelassen.
Noch ist das Ganze nicht scharf geschaltet, läuft aber hier bei mir zu Hause schon. Im Prinzip ist das für die meisten Sachen echt super (Russisch, Griechisch). Leider etwas suboptimal sind die CJK Zeichen. Unter http://home.geggus.net/pub/kacheln/ hab ich mal ein paar Vergleichskacheln abgelegt. Tokio ist halt nunmal nicht "dōng jīng", das wäre eher eine chinesische Transliteration. Wer sich mit CJK usw. auskennt darf mich hier gerne mal beraten. osm=# select transliterate('東京') as name; name ----------- dōng jīng (1 Zeile) osm=# select transliterate('北京') as name; name ---------- běi jīng (1 Zeile) osm=# select transliterate('เชียงใหม่') as name; name ------------ cheīyngh̄ım̀ (1 Zeile) osm=# select transliterate('Αθήνα') as name; name -------- Athḗna (1 Zeile) osm=# select transliterate('Москва́') as name; name -------- Moskvá (1 Zeile) Was haltet ihr davon? Sven, der gerade gelernt hat dass "ulica" vermutlich Straße auf russisch heißt. P.S.: Wer weitere Kacheln sehen möchte kann einfach hier schreiben welche, dann rendere ich die schnell. Da ich kein mod_tile laufen habe kann ich derzeit leider keine Slippymap anbieten. -- "Dynamische IP-Nummern sind Security-Homöopathie." (Kristian Köhntopp) /me is giggls@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

