GeoJ schrieb:
ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag "access" gestoßen, die nicht so ganz zusammenpassen.
Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der Wortlaut noch anders war.
access=private The owner may give permission on an individual basis
The public do not have right of access
access=permissive The owner gives general permission for access
The owner gives permission for access
Nachdem die Beschreibung scheinbar in der Zwischenzeit angepasst wurde,
sollte man dafüber nachdenken, ob es sinnvoll ist, das ins Deutsche zu
übernehmen.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

