Am 27. August 2008 18:40 schrieb Dirk Stöcker <[EMAIL PROTECTED]>: > On Wed, 27 Aug 2008, Martin Koppenhoefer wrote: > >> leider gibt es bei der Mehrfachnutzung von den gleichen Ausdruecken >> Probleme. Track haben wir nach den Mapfeatures z.B. sowohl als >> bicycle=track als auch highway=track als auch leisure=track. Waere es >> evtl. moeglich, hier nicht nur 1 Bedeutung sondern jeweils pro >> k/v-Paar eine Bedeutung festzulegen? Am besten waere es, wenn jeder >> einzelne Text uebersetzt werden koennte, also track=Feldweg, >> track=Fahrradstreifen und track=Bahn (Sport), je nachdem, wo es >> auftaucht. > > Gettext generell kann das schon. JOSM allerdings noch nicht und es macht > eine Menge Arbeit das vernünftig einzubauen. > > Es ist also notwendig die Texte so anzupassen, dass es keine gleichen > Ausdrücke gibt. Deswegen heißt Landuse/Residential jetzt z.B. > "Landuse/Residential area" > > Sollten die Werte eines cycle-values-Feldes unterschiedliche Bedeutungen > haben, ist die Nutzung von display_values notwendig, um die Mehrdeutigkeit > zu beheben. > > Ciao > --
mir war die Problematik anlässlich der Sportpresets aufgefallen. Track heisst jetzt racetrack, wobei der tag natürlich track bleibt, wäre evtl. ein anderer workaround, dass man anstatt "track" "track " also mit 1 Leerzeichen am Ende schreibt? Das würde dem user nicht auffallen und die Logik beibehalten (dass das Preset "track" auch wirklich einen Wert mit "track" setzt). Ist natürlich für die "Maintainer" der Übersetzungen nicht gerade intuitiv, aber mit einer zentralen Liste, z.B. im Wiki wäre das trotzdem handlebar. Ansonsten vielleicht "track/Sport". Martin _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

