Liebe Schlüssel-Erfinder, >>> Bürobedarf -> office_supplies stationery
Wieso nicht einfach "Bürobedarf"?! Den Renderern malt man ein passendes Symbol dazu, und den Ausländern macht man eine (deutsche und englische) Beschreibung, was man denn im deutschen Sprachraum unter einem "Laden für Bürobedarf" versteht und was man dort so alles kaufen kann. Und die Franzosen nehmen dann die Beschreibung, übersetzen "Bürobedarf" in einen ihnen genehmen Begriff und verwenden diesen zusammen mit dem Symbol in den Vorlagen der französischen JOSM-Version. Und falls man in Frankreich (oder sonstwo) im Laden für Bürobedarf ausser Bürobedarf standardmässig auch noch XY bekommt, dann schreiben sie das halt in die französische Beschreibung in die DB. In der OSM-Karte erscheint das Symbol, und bei Klick auf das Symbol (oder in der Legende) erscheint in der deutschsprachigen Kartenversion "Bürobedarf" und in der französischen Kartenversion der den Franzosen genehme Begriff, den sie in der Übersetzungsdatenbank eingetragen haben. Ein solches Vorgehen würde die Mehrzahl der Schlüssel abdecken. Da wo Objekte über Sprach- oder Kulturgrenzen hinweg grundsätzlich verschieden sind, da braucht man dann halt noch eine Sonderregelung. Gruss, Markus _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

