Ulf Möller schrieb: > Andreas Pothe schrieb: > > >>>> Designated heisst ausgeschildert, also wenn da so ein >>>> blaues Schild in der Gegend steht. ;-) >>>> >>> AFAIK heißt es das eben *nicht* :-) >>> >> Das wäre dumm, denn "to designate" im Deutschen "markieren" heißt. Und ein >> markierter Fußweg hat i. d. R. ein Schild als Markierung. >> > > Wie wäre es mal mit einem Wörterbuch? > > Ja gerne. Du kannst dir gerne ein gedrucktes Wörterbuch hernehmen, aber es dürften auch Online-Wörterbücher tun. Schau mal rein, und du wirst überrascht sein, dass > "to designate" heißt "vorsehen für", mit Beschilderung oder Markierung > hat das nichts zu tun. > das von dir genannte nur eine gültige Übersetzung ist. Wie so oft kommt es auf den Kontext an. > Zum Beispiel im bekannten Ausdruck "designated driver", der Fahrer > bekommt dabei kein Schild umgehängt. :) Nicht alles, was hinkt ist ein Vergleich.
_______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

