Hallo. Am Montag 01 Juni 2009 16:20:48 schrieb Claudius: > Ich überarbeite gerade die deutsche Übersetzung. Wenn euch also etwas > auffällt her damit.
Tendenziell neigen deutsche Übersetzer (von Software) dazu, Begriffe "nicht
falsch" zu übersetzen und erzeugen Wortmonster.
Seit openstreetmap.org deutschsprachig ist, sind die Texte wesentlich länger.
Bitte versuche ab und zu ein zwar nicht 100% wörtlich übersetztes, dafür aber
kürzeres Wort zu finden. Und vermeide bitte Deppenleerzeichen ("Benutzer
Tagebücher", "GPS Tracks").
> Für die "History" favorisiere ich ja "Änderungsprotokoll", denn das ist
> es, was den Seitennutzer hinter dem Link erwartet.
Was spricht gegen "Protokoll". "Änderungsprotokoll" klingt nicht nach einem
Wort das man mit einem Blick erfassen kann.
Was mir dann noch aufgefallen ist: Im Profil steht oben "Mein Tagebuch",
"Meine Bearbeitungen", "Meine ...", auf der Seite
http://www.openstreetmap.org/traces dagegen steht "Deine Tracks
betrachten...". Mein Vorschlag wäre ja "Eigene ...", aber es sollte zumindest
einheitlich sein.
Gibt es einen "Bugtracker" für die deutsche Übersetzung? Also wenigstens in
Form einer Wiki-Seite auf der man Stellen auflisten kann, an denen noch was
gemacht werden sollte...
Ich schreibe ungern wegen jeder Kleinigkeit ne Mail. ;-)
Gruß, Bernd
--
Ross: "Hi."
Joey: "Wenn dieser Kerl 'hi' sagt, möchte ich ihn am liebsten
umbringen."
- Friends (am. Sitcom)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

