Moin Aus http://translation.sensagent.com/crest/en-de/ kopiert: crest Bergkamm, Bergrücken, Berspitze, der Kamm, Feder, Federbusch, Gebirgskamm, Gebirgsrücken, Gipfel, Grat, Kamm, Krone, schaumgekrönte Welle, Schaumkamm, Schaumkrone, Wappen, Wellenkamm
> Zur Lektüre möchte ich hier nochmal auf den Thread in der > tagging-Liste > verweisen [1]. Da hatten sich auch Muttersprachler beteiligt. Die sich aber über die Bedeutungen ausgeschwiegen haben. > Mein Eindruck ist ganz einfach, dass es die Unterscheidung zwischen > Rücken > und Grat so im englischen nicht gibt. Im Wörterbuch habe ich als > Übersetzung von crest auch “Rücken“ gefunden... Das ist im deutschen auch nicht anders. Ob ich Bergrücken oder Grat sage, hängt davon ab, ob ich Bergsteiger oder Hausmann bin. Ein Bayer würde den Wilseder Berg auch nicht einen Berg nennen. (ca. 90m über der Umgebung) Ich würde die Aufteilung so machen: Gebirge = mountain-range = area Bergrücken = ridge = area Kamm = crest = way Berg = mountain = point / area Berggipfel = peak = point Als Tags sind doch nur Kamm und Berggipfel interessant, weil sich die Höhenlinien für den größten Teil der Erde aus 'SRTM DEM' erstellen lassen, bzw. bereits erstellt sind. Bei geringen Höhenunterschieden, sollte man m.E. auch die Tallinie taggen. Moin und schon mal ein gutes neues Jahr. Klaus _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de