Tõstataksin ühe teema põhimõistete tõlkimise kohta. Lühidalt, kas neid tõlkida (wikis, JOSM-is, enda koolitusmaterjalides jne) või mitte.
Konkreetsed mõisted: - tag = silt. to tag - sildistama - way = tee (?).Kasutuses ka polügoni äärejoonena, erinevate piiridena (maja, külapiir, pargipiir). Matemaatikas kasutatakse vist kaar mõistet sarnase asja kohta vist, graafiteoorias. Sisuliselt on OSM mudel ka graaf - node = tipp (ka vist graafidest, samas üksiknode puhul seos tipuga natuke kauge), nurgapunkt, äärepunkt (pikad mõlemad), lihtsalt punkt - key = võti (tag-il), GIS-is kasutatakse mõistet parameeter, atribuut - value = väärtus; üsna ilmne vist. - relation = seos ? Ka tõlkimata jätmisel on omad eelised, näiteks JOSM-is tekitavad vahel tõlgitud eelseaded vahel segadust (eriti tag-i nimede/väärtustena). Seni kuni wikis tõlget pole pean oletama, et see tähendab inglise keeles ehk seda ja saan siis selle järgi wikist lehe otsida. Üks variant oleks JSOM-is kasutada kuju stiilis Külatanum/village green. Lähevad pikaks, aga inglisekeelsed on suht lühikesed niikuinii. Teine variant on
_______________________________________________ Talk-ee mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

