Tõstataksin ühe teema põhimõistete tõlkimise kohta. Lühidalt, kas neid
tõlkida (wikis, JOSM-is, enda koolitusmaterjalides jne) või mitte. 

 

Konkreetsed mõisted:

-        tag = silt. „to tag“ - sildistama

-        way = tee (?).Kasutuses ka polügoni äärejoonena, erinevate
piiridena (maja, külapiir, pargipiir). Matemaatikas kasutatakse vist „kaar“
mõistet sarnase asja kohta vist, graafiteoorias. Sisuliselt on OSM mudel ka
graaf

-        node = tipp (ka vist graafidest, samas üksiknode puhul seos tipuga
natuke kauge), nurgapunkt, äärepunkt (pikad mõlemad), lihtsalt punkt

-        key = võti (tag-il), GIS-is kasutatakse mõistet parameeter,
atribuut

-        value = väärtus; üsna ilmne vist.

-        relation = seos ?

 

Ka tõlkimata jätmisel on omad eelised, näiteks JOSM-is tekitavad vahel
tõlgitud eelseaded vahel segadust (eriti tag-i nimede/väärtustena). Seni
kuni wikis tõlget pole pean oletama, et see tähendab inglise keeles ehk seda
ja saan siis selle järgi wikist lehe otsida. Üks variant oleks JSOM-is
kasutada kuju stiilis „Külatanum/village green“. Lähevad pikaks, aga
inglisekeelsed on suht lühikesed niikuinii. Teine variant on 

_______________________________________________
Talk-ee mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

Reply via email to