Mul on hea meel, et see teema on jutuks võetud. Kõigepealt, oleks ikka vaja
tõlkida, kasvõi põhimõtte pärast. Äkki ikka satub kunagi kaardistama ka
inimene, kes ei valda inglise keelt. Mõnda sõna on raske eesti keeles muuta.
Aga noh, ma olen ka filoloog, ma arvan, et ei tohiks inglise keelele alla
anda :)
Tegelikult võib ju teinekord, kui tõesti ei ole head eestikeelset sõna,
kasutada ka  inglise keele hääldust, umbes nagu tääg.

tag - silt, muidugi

way - raske tõlkida. Tee ta ei ole, joon on selles mõttes halb, et on liiga
üldine. Juttu võib tõenäoliselt olla igasugustest erinevatest joontest.
Liin? Minu filoloogiajusse tuli ka selline sõna nagu vektor. Vaielge vastu.

node - kuigi mulle meeldib mõte, et nimetada neid nii nagu ekraanilt
paistavad, meeldib mulle veel rohkem sõna sõlm, see on täpsem.

key - see on ju tegelikult atribuut. Võti ei ole täpne ja ei anna edasi asja
sisu.


Anne



2010/5/25 Jaak Laineste <[email protected]>

> Tõstataksin ühe teema põhimõistete tõlkimise kohta. Lühidalt, kas neid
> tõlkida (wikis, JOSM-is, enda koolitusmaterjalides jne) või mitte.
>
>
>
> Konkreetsed mõisted:
>
> -        tag = silt. „to tag“ - sildistama
>
> -        way = tee (?).Kasutuses ka polügoni äärejoonena, erinevate
> piiridena (maja, külapiir, pargipiir). Matemaatikas kasutatakse vist „kaar“
> mõistet sarnase asja kohta vist, graafiteoorias. Sisuliselt on OSM mudel ka
> graaf
>
> -        node = tipp (ka vist graafidest, samas üksiknode puhul seos
> tipuga natuke kauge), nurgapunkt, äärepunkt (pikad mõlemad), lihtsalt punkt
>
> -        key = võti (tag-il), GIS-is kasutatakse mõistet parameeter,
> atribuut
>
> -        value = väärtus; üsna ilmne vist.
>
> -        relation = seos ?
>
>
>
> Ka tõlkimata jätmisel on omad eelised, näiteks JOSM-is tekitavad vahel
> tõlgitud eelseaded vahel segadust (eriti tag-i nimede/väärtustena). Seni
> kuni wikis tõlget pole pean oletama, et see tähendab inglise keeles ehk seda
> ja saan siis selle järgi wikist lehe otsida. Üks variant oleks JSOM-is
> kasutada kuju stiilis „Külatanum/village green“. Lähevad pikaks, aga
> inglisekeelsed on suht lühikesed niikuinii. Teine variant on
>
> _______________________________________________
> Talk-ee mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee
>
>
_______________________________________________
Talk-ee mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

Reply via email to