Kui see mõiste tuli JOSM presettidest, siis tegelikult tuleks koostada 
eestispetsiifiline preset-tide fail ja sealt tag-id mida Eestis vaja eemaldada 
(see fell muuhulgas), ning lisada need mis just siin on olulised (näiteks 
lauluväljakud, tuhamäed jms). 

Jaak


On 02.09.2011, at 12:40, Margus Värton wrote:

> 2.09.2011 11:50, Mihkel Rämmel kirjutas:
>> Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks, 
>> seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma 
>> pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse.
> 
> Nojah, tõsi ta on, aga ega see et asju Eestis pole ei tähenda seda, et me 
> neid kuskil mujal sildistada ei võiks. /Bare upper lying uncultivated land 
> principally covered with grass and often grazed. /Krt, saa siis aru. See 
> peaks olema pärit skandinaavia sõnast /fjäll/, mis tähistab mäge või 
> mäenõlva. Aga minu arusaamine on see, et /fell/ on selline kivine ja elutu 
> värk, mitte mingi rohetav alpiaas. Mägikõrb peaks tähistama taimkatteta 
> kivikõrbe, jälle ei sobi. Mägikarjamaa?
> 
>> Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks 
>> teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise, 
>> ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja 
>> ühtlustada tõlkeid.
>> Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid?
> 
> Mina arvan, et seda on hea teha ajurünnaku vormis ühise üritusena ning selle 
> ajurünnaku tulemusena peaks tekkima eestikeelsesse wikisse oma tõlketerminite 
> baas. Tõlkimist väärivad üldterminid võiksid ehk Wiktionarysse jõuda?
> 
> - M -
> 
> _______________________________________________
> Talk-ee mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee


_______________________________________________
Talk-ee mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

Reply via email to