Kui see mõiste tuli JOSM presettidest, siis tegelikult tuleks koostada eestispetsiifiline preset-tide fail ja sealt tag-id mida Eestis vaja eemaldada (see fell muuhulgas), ning lisada need mis just siin on olulised (näiteks lauluväljakud, tuhamäed jms).
Jaak On 02.09.2011, at 12:40, Margus Värton wrote: > 2.09.2011 11:50, Mihkel Rämmel kirjutas: >> Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks, >> seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma >> pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse. > > Nojah, tõsi ta on, aga ega see et asju Eestis pole ei tähenda seda, et me > neid kuskil mujal sildistada ei võiks. /Bare upper lying uncultivated land > principally covered with grass and often grazed. /Krt, saa siis aru. See > peaks olema pärit skandinaavia sõnast /fjäll/, mis tähistab mäge või > mäenõlva. Aga minu arusaamine on see, et /fell/ on selline kivine ja elutu > värk, mitte mingi rohetav alpiaas. Mägikõrb peaks tähistama taimkatteta > kivikõrbe, jälle ei sobi. Mägikarjamaa? > >> Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks >> teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise, >> ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja >> ühtlustada tõlkeid. >> Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid? > > Mina arvan, et seda on hea teha ajurünnaku vormis ühise üritusena ning selle > ajurünnaku tulemusena peaks tekkima eestikeelsesse wikisse oma tõlketerminite > baas. Tõlkimist väärivad üldterminid võiksid ehk Wiktionarysse jõuda? > > - M - > > _______________________________________________ > Talk-ee mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee _______________________________________________ Talk-ee mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

