Matias D'Ambrosio escribió:
Desde luego la wikipedia te redirige directamtente a "Beer Garden", lo que para mí es evidentemente una traducción del alemán "biergarten" y una demostración que el término alemán tiene escasa validez en el idioma inglés.On Thursday 02 October 2008 03:16:19 Pablo Gómez wrote:Rodrigo Moya escribió: creo que como ha dicho Matias, mejor no mezclar idiomas. Si todas las etiquetas y sus valores están en inglés, no tiene sentido añadir unas pocas en idiomas diferentescomo biergarten?No estoy muy familiarizado con los biergarten más allá de lo que dice wikipedia, quizás en inglés es aceptable decir biergarten (son de usar bastante vocablos alemanes). Buen punto (lo de las three lefts), pero creo que no es "hacer quilombo" dar un nombre exacto a una cosa que no tiene traducción a otro idioma. Un "bullring" no es más que una traducción del original "plaza de toros" del mismo modo que "beer garden" (que te recuerdo que NO es el tag aprobado) no ha sustituido a la semánticamente mucho más rica "biergarten".En todo caso, habría que corregir biergarten, no hacer mas quilombo. Two wrongs don't make a right, but three lefts do. En cualquier caso, si crees que es preocupante "plaza de toros" y a la vista del "quilombo" del "biergarten", te propongo que promuevas una moción para removerlo o sustituirlo. Por favor, me puedes decir qué le pasa a mi programa de correo? (a la sazón Thunderbird 2.0.0.16) Qué comportamientos estándares arruina? Puedes mostrármelos o hacérmelos evidentes para intentar corregirlos? Agradecido de antemano!PD: Por favor configurá tu programa de correo, como verás realmente arruina varios comportamientos estándares. _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es Saludos Pablo |
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es