Por el inglés que yo he oído, a la laza de toros la llaman "bull-fighting arena", aunque no sé si alguna vez sí escuché "bullring arena". La idea es confirmar que es unívocamente claro qué significa e incluso podemos omitir el "arena" si con "bullring" es suficiente.
Un saludo, Jonás. 2008/10/3 Nacho Blanco <[EMAIL PROTECTED]> > > Convencido. Apoyo *=bullring para favorecer la internacionalización, si > consideramos que bullring define suficientemente bien una plaza de toros y > no cabe duda a error. Otra posibilidad podría ser *=spanish_bullring, o > *=hispanic_bullring si creemos que en la India puede haber rings para toros, > o donde se desarrollan los rodeos pueden llamados bullrings, por poner dos > ejemplos. Lo que quiero es asegurar que se comprende perfectamente qué es > una plaza de toros y qué no es, cosa que en España, el sur de Francia, > Portugal e hispanoamérica tenemos claro, pero que en Tanzania puede que no > tanto. > > > El 3 de octubre de 2008 2:26, Pablo Gómez <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Matias D'Ambrosio escribió: >> >> On Thursday 02 October 2008 03:16:19 Pablo Gómez wrote: >> >> >> Rodrigo Moya escribió: >> creo que como ha dicho Matias, mejor no mezclar idiomas. Si todas las >> etiquetas y sus valores están en inglés, no tiene sentido añadir unas >> pocas en idiomas diferentes >> >> >> como biergarten? >> >> >> >> No estoy muy familiarizado con los biergarten más allá de lo que dice >> wikipedia, quizás en inglés es aceptable decir biergarten (son de usar >> bastante vocablos alemanes). >> >> >> Desde luego la wikipedia te redirige directamtente a "Beer Garden", lo >> que para mí es evidentemente una traducción del alemán "biergarten" y una >> demostración que el término alemán tiene escasa validez en el idioma inglés. >> >> En todo caso, habría que corregir biergarten, no hacer mas quilombo. >> Two wrongs don't make a right, but three lefts do. >> >> >> Buen punto (lo de las three lefts), pero creo que no es "hacer quilombo" >> dar un nombre exacto a una cosa que no tiene traducción a otro idioma. Un >> "bullring" no es más que una traducción del original "plaza de toros" del >> mismo modo que "beer garden" (que te recuerdo que NO es el tag aprobado) no >> ha sustituido a la semánticamente mucho más rica "biergarten". >> >> En cualquier caso, si crees que es preocupante "plaza de toros" y a la >> vista del "quilombo" del "biergarten", te propongo que promuevas una moción >> para removerlo o sustituirlo. >> >> PD: Por favor configurá tu programa de correo, como verás realmente arruina >> varios comportamientos estándares. >> >> >> Por favor, me puedes decir qué le pasa a mi programa de correo? (a la >> sazón Thunderbird 2.0.0.16) Qué comportamientos estándares arruina? >> Puedes mostrármelos o hacérmelos evidentes para intentar corregirlos? >> Agradecido de antemano! >> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing [EMAIL PROTECTED]://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> >> >> >> Saludos >> Pablo >> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing list >> Talk-es@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> >> > > > -- > Firma para que el Partido Pirata se presente a las elecciones europeas. No > te compromete a nada: > http://www.partidopirata.es/wiki/Firmas_2009 y/o habla conmigo. > http://www.nachoblanco.tk > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > -- Jonás Andradas Skype: jontux LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/andradas GPG Fingerprint: 5A90 3319 48BC E0DC 17D9 130B B5E2 9AFD 7649 30D5 Keyservers: wwwkeys.eu.pgp.net | pgp.rediris.es
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es