On Tue, Jun 02, 2009 at 12:03:19PM +0200, Celso González wrote:
> On Mon, Jun 01, 2009 at 03:12:43PM +0200, Iván Sánchez Ortega wrote:
> > Hola a todos,
> > 
> > Me avisan de que el fin de semana pasado se han pulido la página web 
> > principal 
> > de OSM, para permitir internacionalización (léase "traducciones"). El aviso 
> > original está en http://www.opengeodata.org/?p=508 .
> > 
> > De momento sólo hay traducciones en francés y alemán. Para la española va a 
> > haber que dedicarle algo de trabajo y preguntar en la lista de desarrollo.
> 
> No se emplean los clásicos .po de gettext, se utiliza una cosa rara, al menos 
> para
> mi, llamada YAML
> 
> El fichero maestro se puede encontrar en 
> http://svn.openstreetmap.org/sites/rails_port/config/locales/en.yml
> y la traducción en 
> http://svn.openstreetmap.org/sites/rails_port/config/locales/es.yml
> 
> Los cambios se hacen por alguien con cuenta en subversion, para
> las traducciones colaborativas la cosa está más difícil, no se si 
> se puede meter en un proyecto tipo launchpad, aunque si vemos
> que tenemos un buen número de voluntarios puedo montar un sistema
> rápido de traducciones vía web
> 
> Lo que está claro es que si vamos a traducir entre varios, habrá que 
> coordinarse de alguna manera

En fin, que como la cosa no se movía he programado el famoso cutrescript(tm) que
permite las traducciones online

http://osm.mitago.net/translate/script.php

No pide login, no comprueba una mierda, no tiene previstas actualizaciones, ni 
votaciones,
ni nada pero aplicamos la teoría del release early release often. En el 
directorio
también se puede bajar el source por si alguien se aburre.


-- 
Celso González (PerroVerd)
http://mitago.net

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a