Antes de volver al asunto, explico que vivo en España pero el español no es mi idioma nativa, así que pido disculpas si me expreso con torpeza.
Creo que tenemos que pensar desde la punta de vista de los que van a usar la mapa, o más bien el base de datos. Si un desconocido me pregunta en la calle "donde hay una parada de bus /(o micro o colectivo o lo que sea según tu país!)/ cerca de aquí?", no le voy a dirigir a una parada de bibliobus, aunque haya una cerca. Porque sé que si alguien pregunta por una parada de bus sin más, es que quiere viajar en bús o informarse sobre el transporte en bus. Igualmente, los usuarios de OSM que buscan informacion sobre paradas de bus van a pensar que todos los "bus_stop" se refieren al transporte. Lo más probable es que ni siquiera piensen en revisar la etiqueta "amenity", porque hasta ahora nunca ha sido necesario, y además está claro en el wiki que un bus_stop sirve para el transporte de pasajeros. En este sentido no se puede comparar etiquetas como "shelter" con "amenity" - las primeras amplian la información sobre el bus_stop, la segunda cambia totalmente su naturaleza. dcapillae wrote > El esquema de etiquetado para transporte público en OSM cuenta con sus > propias etiquetas "public_transport=*" que permiten diferenciar cuando una > característica está relacionada con el transporte público y cuando no. Mi interpretación es algo distinta. "Highway=bus_stop" pertenece al esquema numero 1 de transporte público, y las etiquetas "public_transport" al esquema numero 2. Son dos modos de mapear el transporte publico [1], no son maneras de diferenciar entre transporte publico y otra cosas. dcapillae wrote > Aunque también es cierto que el wiki parece asociar estrictamente la > etiqueta "highway=bus_stop" con el transporte público de pasajeros: "A bus > stop is a place where public buses stop [where passengers can board or > alight from a bus]". Exacto, en inglés por lo menos no podría ser más claro. Un "passenger" siempre se refiere a una persona que viaja, y "board" es subir a un vehiculo con la intención de viajar. Además en la pagina general sobre "buses" dice "Buses, coaches and trolley buses are forms of public transport that operate mainly on the road network". Es posible que haya dudas en algunos casos - imagino que se podría discutir si los taxis colectivos de Chile, por ejemplo, son más parecidos a autobuses o a taxis. Pero una biblioteca no tiene nada que ver con el transporte y no me parece un caso dudoso. Escribo todo esto no para desanimar a los que quieren mapear las bibliotecas moviles con todos los detalles posibles, que me parece un buen objetivo. Más que nada lo que motiva es evitar complicar el mapeo de transporte público, que ya tiene suficiente problemas en OSM sin introducir más. Al pensar en mejorar el mapeo de buses urbanos en Málaga, me he sentido desanimado al ver que hay paradas etiquetadas según la esquema 1, otras con la esquema 2, muchas con alguna mezcla entre las dos esquemas, muchas más todavia con esquemas particulares inventadas por los que las han mapeado... todo eso dificulta mucha la tarea de mejorar los datos. Si encima tengo que tomar en cuenta que algunas paradas en realidad no tienen nada que ver con el transporte, las dificultades crecen aún más. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:public_transport:version -- View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Bibliobus-tp5896215p5896311.html Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

