Entiendo lo que queréis decir, aunque no lo comparta. Nota: no quería
enredar más el debate así que dejo lo de deturpación a un lado (disculpad,
con ello me refería a un proceso histórico) y entendedlo como traducción al
castellano, o español, como prefiráis.

Resumiendo lo que quería expresar, es que en Galicia, donde están los
topónimos de los que hablamos, la ley gallega, ratificada por el congreso
español, indicó que solo hay una variante para ambos idiomas. [Otras
entidades, como la RAE, discrepan y dicen de otro modo, lo sé.] Así que lo
que quería expresar es que entiendo que los ponferradinos, argentinos o
londinenses hispano-hablantes quisierais usar también en name:es en otras
formas. Pero muchos gallegos, castellano hablantes también, queremos tener
OSM en castellano y con los nombres oficiales de nuestros pueblos y
ciudades. Si, caso ficticio, el castellano no se hablase en Galicia a esto
que digo le vería poco sentido. Pero sí que es oficial en Galicia, y creo
que también podemos decir algo sobre ello, ¿no?

Sobre la localización, como comprenderás me gustaría tener más software en
gallego (y trabajo en ello), pero a muchas compañías no les interesa o no
pueden invertir en ello. Aunque tenga mis dispositivos configurados para
usar ese idioma, a veces me encuentro con ese caso que comento. Las lenguas
con más hablantes tenéis más opción de elección en ese sentido. Por ello lo
de que creo que alt_name os suple lo suficiente. Os ponía ese ejemplo para
expresar, en mi opinión, que no es tan superflua esa etiqueta.

@dcapillae sabiéndolos incluiría adaptaciones a otros nombres, pero en
general veo que en otros idiomas no suele haber problemas en adaptar el
topónimo local (p.ej. inglés). @Diego, aunque cuesten estos debates creo
que son positivos para la comunidad. Continuemos expresando nuestra postura
y a ver en que resulta.

Uns saúdos!

>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a