Hola a todos, tras algo de debate en el grupo Telegram OSM España sobre esta etiqueta, se perfilan trés puntos de vista que vienen a añadirse a los que ya existen en la página de debate en el Wiki en inglés:
- Idéntico: El contenido de destination= debe ser idéntico al texto presente en el cartel informativo o texto escrito en el firme. - Normalizado: El contenido de destination= no debe seguir el texto del cartel o firme estrictamente, sino que debe quitar abreviaturas y similares, de acuerdo con la tendencia similar en otras etiquetas (e.g. name=). - Intermedio: El contenido debería ser idéntico al texto presente en el cartel o firme, pero en ciertos casos se pueden reescribir partes si no hay riesgo de confusión. Para juzgar estas posiciones, mi impresión es que debemos entender cuál es el propósito de la etiqueta destination=. Y según el wiki, este propósito es (textualmente) representar lo que el conductor ve cuando conduce y se aproxima a una bifurcación, para ayudar en situaciones como navegación GPS. destination= no tiene el propósito de describir el nombre oficial de un destino, y por lo tanto no tiene sentido querer aplicar las reglas generales de "no abreviamos en OSM". Aquí no deben aplicarse, por las razones que siguen. Tengamos en cuenta que el público a quien se dirige esta etiqueta destination= puede ser de cualquier origen, y puede no hablar la lengua local o incluso no conocer suficientemente el alfabeto local. También hay que valorar que el propósito de destination= es de no crear distracciones y dar una indicación precisa y rápida, exactamente en el instante en el que es necesaria, puesto que el usuario está conduciendo. Adicionalmente, un GPS puede tener restricción en la cantidad de texto que puede mostrar al conductor, por lo que es posible que un texto demasiado largo se corte de forma desafortunada, ocultando información esencial. Cabe añadir también que, para un GPS que tenga función de síntesis vocal, puede ser recomendable una etiqueta adicional destination:speech=<texto apto para un sintetizador de voz>. No obstante, los argumentos de arriba se siguen aplicando: alguien que no hable la lengua tendría bastante dificultad en asociar la abreviatura que ve en el cartel, con el texto no abreviado. Por último, creo que es más correcto "mapear lo que esta en el terreno" sin hacer interpretaciones, que pueden partir de una buena intención y falsear el propósito de esta etiqueta. Por esto, la opcion "Normalizado" me parece desafortunada. Si cambiamos abreviaturas por sus textos completos, un conductor que no esté familiarizado previamente con el significado de la abreviatura perderá segundos preciosos en asociar un texto largo con una señal textual corta. Ejemplo: https://www.mapillary.com/map/im/VZytigI7an53gkHvSn13ow Idéntico: destination=Armilla;P.T. Ciencias de la Salud Normalizado: destination=Armilla; Parque Tecnológico Ciencias de la Salud Creo más razonable que el criterio sea el "Intermedio" propuesto arriba, siempre y cuando la persona que mapea tenga un motivo claro y justificado para desviarse del contenido del cartel que quiere representar. Leeré con mucho gusto otras ideas y propuestas. Un saludo confinado! Daniel.
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

