Bonjour,

> De : "J.-Lys" 
> 
> Le mot anglais pour "kiosque à musique", c'est "bandstand" :
> http://en.wikipedia.org/wiki/Bandstand... 
> Rien à voir donc avec un "kiosk" dont la définition est, selon le Collins
> English Dictionary, : "a small sometimes movable booth from which
> cigarettes, newspapers, light refreshments, etc., are sold" (petit stand
> parfois mobile où l'on vend cigarettes, journaux, rafraîchissements, etc.) 
> Pieren a raison : faux ami !
> 
> A la limite on peut proposer un amenity=bandstand ou building=bandstand.

Un kiosque est avant tout un type de building, et la confusion dont parle 
Pieren vient
justement de l'association entre le bâtiment et sa fonction de commerce. 
Je (re)donne le lien vers l'article anglophone pour kiosk :
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiosk
car pour moi, il ne s'agit pas de faux ami. 
Les premiers mots de l'article vont dans ce sens :
"a small, separated garden pavilion open on some or all sides", ce qui peut 
objectivement
s'appliquer aussi à un kiosque à musique.
Dans la discussion indiquée par Pieren sur tagging, il est fait mention de 
kiosques à
musique avec une autre photo, c'est dans le c) de ce post :
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2010-October/005240.html

Maintenant pourquoi pas en effet, utiliser bandstand comme terme plus fin que 
building=kiosk, moi ça m'irais tout à fait. Et Taginfo recense 16 
building=bandstand, comme quoi d'autres n'ont pas hésité. Je veux bien m'en 
servir, mais pour ça...il faut
que je trouve des kiosques à mapper :-)

vincent

Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à