Pieren a écrit , Le 11/01/2011 10:59:
Je traduis 'suburb' en 'banlieu' donc cela s'applique mal aux petits quartiers. L'autre pratique a été d'utiliser 'locality' au-delà de la définition restrictive du wiki (sans population)
Quand je suis arrivée à OSM, fin 2009, je crois que la définition de locality était différente ; en anglais il n'était pas écrit "sans population", mais plutôt "sans prendre en compte le fait qu'il y ai ou non de la population" ; ça m'avait semblé cohérent avec la définition française du "lieu-dit" car ici nous donnons des noms à des lieux remarquables, indépendemment du fait qu'il désigne un lieu habité (rocher remarquable, endroit en mer, milieu d'une plaine herbagée ....).
La documentation française d'OSM avait introduit un biais de traduction (à mon humble avis) en spécifiant "non-habité" ; qui s'est propagé en retour à la version anglophone. Il n'y a donc probablement plus aujourd'hui d'étiquette correspondant à la notion de "lieu-dit" au sens IGN du terme. Je me souviens d'un débat épique sur cette liste, auquel je renvoie les lecteurs.
Aujourd'hui la problèmatique refait donc surface et prend l'allure d'un problème à retour périodique (=> déprimant).
Ma position est que place=locality devrait correspondre au français "lieu-dit", c'est à dire sans prendre en compte la notion d'habitation.
c'était : mes deux centimes. _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

