Le 25/07/2012 à 23:13, Jean-Claude Repetto <[email protected]> écrivit :
> On 25/07/2012 21:37, Nicolas Dandrimont wrote:
> > 
> > Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction",
> > "redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence
> > traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion.
> > 
> 
> Bonjour,
> 
> On en a parlé sur cette liste récemment :
> http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-July/045596.html

Merci toutefois de me rappeler ce message parce que je l'avais raté. :)
Cependant, un message sans réponse dans un sous-thread ne sent pas trop
le consensus.

Pour répondre à ce message, à mon sens cela n'est pas la bonne
définition de "redact":
------------>8------------
http://en.wiktionary.org/wiki/redact

1.  To reduce to form, as literary matter; to digest and put in shape
    (matter for publication); to edit.

2.  To censor, used by a government when parts of a document are kept
    secret and the remainder released.

        The military will redact the document before releasing it,
        blacking out sections that are classified.

3.  (law) To black out text for other purposes, such as in law, when
    legally protected sections of text are obscured in a document
    provided to opposing counsel, typically as part of the discovery
    process.
------------8<------------

Il me semble qu'on est clairement dans le cadre de la définition 2: il
s'agit de colorier en noir un objet/une révision d'un objet pour dire
qu'elle a existé, mais qu'on n'a pas le droit de le montrer.

La question de quel terme choisir pour décrir ce procédé reste.

Bonne soirée,
-- 
Nicolas Dandrimont

Attachment: pgp7foSUK17pd.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à