Le 25/07/2012 à 23:13, Jean-Claude Repetto <[email protected]> écrivit : > On 25/07/2012 21:37, Nicolas Dandrimont wrote: > > > > Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction", > > "redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence > > traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion. > > > > Bonjour, > > On en a parlé sur cette liste récemment : > http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-July/045596.html
Merci toutefois de me rappeler ce message parce que je l'avais raté. :) Cependant, un message sans réponse dans un sous-thread ne sent pas trop le consensus. Pour répondre à ce message, à mon sens cela n'est pas la bonne définition de "redact": ------------>8------------ http://en.wiktionary.org/wiki/redact 1. To reduce to form, as literary matter; to digest and put in shape (matter for publication); to edit. 2. To censor, used by a government when parts of a document are kept secret and the remainder released. The military will redact the document before releasing it, blacking out sections that are classified. 3. (law) To black out text for other purposes, such as in law, when legally protected sections of text are obscured in a document provided to opposing counsel, typically as part of the discovery process. ------------8<------------ Il me semble qu'on est clairement dans le cadre de la définition 2: il s'agit de colorier en noir un objet/une révision d'un objet pour dire qu'elle a existé, mais qu'on n'a pas le droit de le montrer. La question de quel terme choisir pour décrir ce procédé reste. Bonne soirée, -- Nicolas Dandrimont
pgp7foSUK17pd.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

