Le 26/07/2012 à 11:21, Hélène PETIT <[email protected]> écrivit : > Le 26/07/2012 01:19, Nicolas Dandrimont a écrit : > > Je pensais à quelque chose du style "La version %{version} de ce(tte) > > %{type} ne peut pas être affichée car elle a été (cachée/censurée/???). > > Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations." > > > > La question est sur le mot entre parenthèses. :) > > "masqué" met plus l'accent sur le caractère intentionnel de la chose, > et on peut aussi compacter la petite redondance de sens, par exemple > comme ça : > > "La version %{version} de ce(tte) %{type} est masquée, conformément au > changement de licence consultable ici : %{redaction_link}."
Le mécanisme de masquage a été conçu de manière plus générique qu'uniquement pour ce changement de licence, donc la contraction n'est pas forcément adaptée. C'est d'ailleurs pour ça qu'il y a une page d'information spécifique pour chaque passe. Le terme "masquage" me semble tout à fait clair et adapté, j'approuve. \o/ Je m'occupe de revoir les traductions de ce pas. Merci à tous, -- Nicolas Dandrimont
pgpR7deFLHqrd.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

