Le 26/07/2012 à 11:21, Hélène PETIT <[email protected]> écrivit :
> Le 26/07/2012 01:19, Nicolas Dandrimont a écrit :
> > Je pensais à quelque chose du style "La version %{version} de ce(tte)
> > %{type} ne peut pas être affichée car elle a été (cachée/censurée/???).
> > Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations."
> > 
> > La question est sur le mot entre parenthèses. :)
> 
> "masqué" met plus l'accent sur le caractère intentionnel de la chose,
> et on peut aussi compacter la petite redondance de sens, par exemple
> comme ça :
> 
> "La version %{version} de ce(tte) %{type} est masquée, conformément au
> changement de licence consultable ici : %{redaction_link}."

Le mécanisme de masquage a été conçu de manière plus générique
qu'uniquement pour ce changement de licence, donc la contraction n'est
pas forcément adaptée. C'est d'ailleurs pour ça qu'il y a une page
d'information spécifique pour chaque passe.

Le terme "masquage" me semble tout à fait clair et adapté, j'approuve. \o/

Je m'occupe de revoir les traductions de ce pas.

Merci à tous,
-- 
Nicolas Dandrimont

Attachment: pgpR7deFLHqrd.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à