Tu oublies au moins : - le néerlandais (ou flamand) et l'allémanique (y compris l'alsacien). - le picard (inclut le ch'ti : rien à voir avec le wallon, même si ce sont des langues d'oïl), - le corse et les dialectes frontaliers de l'italien (par exemple le monégasque, hérité de l'influence génoise comme peut l'être encore de façon plus éloignée le corse), et qu'on ne peut classer comme des "langues d'oc" (ils sont beaucoup plus latins que francs). - le catalan (oui, en France, pas qu'en Espagne).
Parmi les langues d'oc, il y a plusieurs formes stabilisées effectivement dans ce continuum que tu as détaillées (uniquement dans le cas de ce qu'on appelle 'occitan", mais qui comprend aussi le catalan un peu à part étant donné le nombre de locuteurs actifs de l'autre côté des Pyrénées, mais avec un renouveau aussi du côté français). Les autres langues régionales d'oïl (par exemple le lorrain, à mi-chemin entre français et wallon, considéré comme dialecte du français en France, ou comme dialecte du wallon en Belgique... le gallo, l'angevin, le poitevin, le santongeais, le maraichin... le francilien c-à-d celui des campagnes, et même le titi parisien un peu oublié sauf dans les vieux films, l'occitan parisien des Auvergnats lui aussi oublié, et le parisien celui très populaire des banlieues qui se répand dans toute la France) sont soit très minoritaires, soit difficiles à distinguer du français standard (ils se mélangent facilement), car elles forment ensemble un continuum (tant linguistique que géographique). Ce continuum est aussi le cas entre les langues germaniques modernes ou anciennes, dont l'allemand, le bavarois, l'allémanique, le luxembourgeois, le limbourgeois et le néerlandais, le bas-saxon, qui n'en sont que des formes stabilisées chacune par un(?) standard — tout comme le français dit "standard") — avec de très larges compréhensions mutuelles, et une domination de plus en plus grande de l'allemand standard et du néerlandais standard (et même de gros imports de l'allemand et de l'anglais sur le néerlandais dit "standard"). On a moins d'influence sur les langues d'oc qui ont gardé une spécificité par rapport au français standard, en s'en écartant de plus en plus. -------- Méfiance tout de même avec la toponymie de Wikipédia, il y a de nombreuses erreurs ou grossières approximations orthographiques (ou des transcriptions multiples (avec des redirections sur les noms d'articles, pas toujours mentionnées dans le texte de l'article lui-même qui a pu être renommé abusivement vers une forme non préférée), ou des translittérations sans aucune norme (Chacun des auteurs sur Wikipédia invente sa propre norme de transcription des langues et écritures étrangères, et parfois certains vont même l'imposer aux autres sur la base du "premier arrivé premier gardé", certains voulant bloquer les renommages en créant tout de suite des pages de redirection depuis les noms alternatifs, et en créant tout se suite des trucs difficiles à renommer comme des catégories ou des images, histoire de bien compliquer la tâche aux correcteurs qui vont se retrouver avec des liens en double redirection et des tonnes de pages à corriger par Bot, ce que beaucoup ne savent pas faire ! Du coup le "consensus" communautaire est souvent de ne pas toucher à ces noms d'articles même s'ils sont faux).
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

