Le 4 déc. 2012 à 12:21, Christophe Merlet a écrit : > Pas mal comme appli. Simple et efficace. > Par contre, je viens de me rendre compte que nominatim sortait la > relation de la commune, mais pas le nœud place, et c'est sur ce nœud > place que j'avais pris l'habitude de mettre les traductions... > > Bon, après tout, ce n'est pas insensé de remonter les traductions au > niveau supérieur…
Pour rappel, les noms en breton des communes (1500) et des groupements de communes de Bretagne sont sur les relations de limite, ce qui fait qu'on peut interroger ces noms sur un navigateur localisé en breton (Firefox). L'ordre du jour pour la séance à la Cantine ne prévoit aucune participation de l'Office public de la langue bretonne qui est pourtant à la pointe des usages dans les TIC. Grâce à lui et à des chercheurs de Lannion, des correcteurs orthographiques existent sur LibreOffice, etc Il y a aussi le moteur libre de traduction automatique Apertium qu'on peut voir fonctionner (avec d'autres) sur le site de la Généralité de Catalogue (generalitat.cat) Si certains veulent bien compléter la page FR:Noms multilingues sur le wiki, qu'ils se sentent libres de le faire. Christian Rogel
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

