Le 6 nov. 2014 à 06:46, Yves Pratter <[email protected]> a écrit :

> J’ai regardé la définition [1] : « A shrine is a holy or sacred place, which 
> is dedicated to a specific deity, ancestor, hero, martyr, saint, daemon or 
> similar figure of awe and respect, at which they are venerated or worshipped. 
> »
> La traduction française de « shrine » serait « sanctuaire ».

Non, pas sanctuaire qui est, par définition, un endroit dans lequel les fidèles 
ou, parfois seulement les prêtres peuvent entrer.
Il faut rappeler cependant que les anglophones appellent aussi shrine les 
chapelles votives que l’on trouve dans les grandes églises (surtout les 
cathédrales), d’où l’erreur de traduction de JOSM.

shrine (écrin) renvoie à la notion de "contenant pour un objet de dévotion".

Toutes les tailles sont alors possibles : de la petite boite en bois sur un 
petit poteau au reposoir de 2 mètres sur 2 en passant par le tombeau et, par 
extension, au cénotaphe qui ne contient rien.


Christian
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à