Le 18 février 2017 à 15:47, Julien Coupey <jul...@coupey.fr> a écrit :

> Comme ça a été dit, il vaut mieux une version française limitée que pas de
> version du tout.
>

Pas d'accord quand ça consiste juste à copier-coller directement le contenu
d'une traduction automatique SANS la relire et la comprendre. N'improte qui
fait ça directement avec son navigateur web et les outils divers (avec en
plus la possibilité de choisir le robot traducteur, ce qu'on perd
totalement ici).

Bref que ceux qui veulent traduire le fassent, mais il faut au minimum
comprendre ce qu'on lit dans la langue source (l'anglais au minimum,
parfois comparer à la cible des liens qui ne sont pas toujours en anglais
et pour lesquels il n'y a pas toujours de traduction anglaise disponible
non plus) ET comprendre ce qui est écrit en français (pour corriger les
contre-sens complets).

C'est la même chose sur la traduction de tous les wikis (OSM ou Wikimedia)
ou sur tous les projets de traduction (même s'ils incluent une mémoire de
traduction et eux aussi proposent des robots traducteurs): l'utilisation
automatique de robots (Google translate) pour insérer ces traductions
automatique sans les relire est bannie. La relecture intelligente est une
étape indispensable. Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas non plus le
cas pour WeeklyOSM, que ces fausses traductions déservent plus le projet
qu'elles ne le servent : quand un lecteur utilise *lui-même* un robot dans
son navigateur il sait à quoi s'attendre et sait que la traduction
automatique peut être erronée et à ne pas prendre au pied de la lettre.

Et c'est encore plus vrai pour WeeklyOSM quand la source originale n'est en
fait même pas l'anglais (souvent l'allemand, l'espagnol ou le russe), et où
la version anglais proposée comme source est en fait une traduction
approchante qui peut déjà contenir des tas de fautes de sens ou de
grammaire non corrigées (surtout celles venant en fait du russe et de
l'espagnol dont les locuteurs maîtrisent souvent plus mal l'anglais que les
germanophones...) ce qui "perd" encore plus les traducteurs automatiques
partant de cette traduction anglaise approximative.

D'ailleur WeeklyOSM se base encore en proposant toujours l'anglais comme
source, sans nécessairement montrer les autres langues originales (qui
peuvent pourtant servir à lever des ambiguités, utiles quand un détecte des
non-sens pour savoir ce quu voulait être rélelement dit et que les robots
parviennent encore moins à "comprendre")

Un bon outil de traductions doit permettre de voir les autres langues et
pas seulement la source proposée par défaut, et contenir un espace de
discussion/questions pour interroger les auteurs sur les ambiguités ou
difficultés de traduction ou compréhension de leur texte. On a ça dans le
moteur de traduction de MediaWiki, mais rarement dans plein d'autres outils
qu'on trouve sur le web, qui en plus ne disposent pas non plus de mémoire
de traduction (qui aide à maintenir un lexique homogène, mais qui n'est pas
infaillible non plus surtout s'il ne propose qu'une seule version et pas
d'autres adaptées aux autres usages réels).

Les moteurs de traduction (pour produire et publier ces traductions, ou en
ligne intégrés dans le navigateur du client) proposent divers outils, c'est
dommage d'en priver les lecteurs en ne leur offrant plus qu'une version
pseudo-traduite automatiquement et non relue, juste parce que quelqu'un a
fait quelques clics rapides dans le moteur pour faire croire qu'il a
produit très vite 100% d'une traduction. Quand on ne comprend pas ce qu'on
lit, on ne traduit pas à la place des autres.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à