Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller [[email protected]] a écrit: [...] > > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ? > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère > éviter la confusion???
C'est un "passage" "à niveau" (c'est à dire pas "en dessous" ou "au dessus"), et pas un "passage à niveau" connoté trains (même si ça a la même signification) En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit. -- Dominique Rousseau [email protected] - 06 82 43 12 27 A l'instant où l'esclave décide qu'il ne sera plus esclave, ses chaînes tombent. -- Mahatma Gandhi _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

