Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller [[email protected]] a 
écrit:
[...]
> 
> Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> éviter la confusion???

C'est un "passage" "à niveau" (c'est à dire pas "en dessous" ou "au
dessus"), et pas un "passage à niveau" connoté trains (même si ça a la
même signification)

En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de
cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins
en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit.


-- 
Dominique Rousseau
[email protected] - 06 82 43 12 27

A l'instant où l'esclave décide qu'il ne sera plus esclave,
ses chaînes tombent.                      -- Mahatma Gandhi

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à