je dois pas bien comprendre alors. Pour moi le wiki décrit seulement
la "fonction publique d'état", du moins dans les exemples.

merci de vos précédentes réponses (et les suivantes :) )
--
Vincent Bergeot

Alors on va remettre une couche : government est bien un faux-ami, un
des traduction est administration*s* publique*s*.

Se trouve notamment sous "regional _and local authorities_".

Source :

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1553881666660/1*
*

Donc s'il y a un soucis c'est sur les exemples du Wiki, pas sur les
réponses à ta question ;-). Tiens en français on propose l'admin_level
(qui n'aurait pas de sens si on avait le choix entre 2 ;-)), pas en anglais.

Une municipalité c'est un local government. Le mot en anglais est aussi
large que quand en français on parle de gouvernance.

Jean-Yvon*
*

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à