> Je ne suis pas un angliciste chevronné, mais il me semble que dans « 
> ambulatory », il y a l’idée de marche et que comme e français, l’idée est que 
> les patients viennent em marchant dans le service hospitalier.
A défaut de nous faire marcher, ça nous fait causer :D

> Est-ce que c’est le terme adapté pour « aller vers le patient » ? social 
> facility = outreach a été cité, mais le wiki anglais donne une liste 
> d’activtés qui n’incluent pas les soins infirmires.

Plus sérieusement, j'avais comme toi un doute. Ma lecture d'hier du wiki me 
laisse à penser que ambulatory fonctionne aussi vers les patients.

En tout cas pour l'hospitalisation en France :
ambulatoire : le patient va à l'hôpital et en repart le soir même (si tout va 
bien)
HAD: c'est l'hôpital qui va chez le patient (il est hospitalisé chez lui)

__
Yves
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à