2011/12/30 Federico Cozzi <f.co...@gmail.com>: > La contrapposizione "higher education" vs "further education" è chiara > nella lingua inglese. > La traduzione italiana della pagina prova giustamente a distinguere > tra "istruzione più elevata" (forse meglio "superiore"?) e "istruzione > ulteriore" ma non riesce bene perché la lingua italiana non ha queste > due espressioni.
Wikipedia (in inglese) rende abbastanza bene l'idea: "A distinction is usually made between FE (Further Education - NdSO) and higher education ("HE") which is education at a higher level than secondary school, usually provided in distinct institutions such as universities. FE in the United Kingdom therefore includes education for people over 16, usually excluding universities. It is primarily taught in FE colleges (which are similar in concept to United States community colleges, and sometimes use "community college" in their title), work-based learning, and adult and community learning institutions. This includes post-16 courses similar to those taught at schools and sub-degree courses similar to those taught at higher education (HE) colleges (which also teach degree-level courses) and at some universities."[1] Da quanto capisco io, la distinzione è abbastanza chiara nel mondo britannico, ma non altrove. > In ogni caso i licei italiani non sono scuole di "istruzione ulteriore"... +1 Propongo di usare amenity=university per le università e amenity=school per le altre scuole (tutti i tipi, comprese le scuole superiori) e lasciar perdere amenity=college. Che ne dite? Buon anno [1]: http://en.wikipedia.org/wiki/Further_education -- Cià Cristiano / Sky One Home: http://www.skyone.it (itinerari in moto e non solo) Pensieri: http://blog.skyone.it _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it