2011/12/30 Federico Cozzi <f.co...@gmail.com>:

> La contrapposizione "higher education" vs "further education" è chiara
> nella lingua inglese.
> La traduzione italiana della pagina prova giustamente a distinguere
> tra "istruzione più elevata" (forse meglio "superiore"?) e "istruzione
> ulteriore" ma non riesce bene perché la lingua italiana non ha queste
> due espressioni.

Wikipedia (in inglese) rende abbastanza bene l'idea: "A distinction is
usually made between FE (Further Education - NdSO) and higher
education ("HE") which is education at a higher level than secondary
school, usually provided in distinct institutions such as
universities. FE in the United Kingdom therefore includes education
for people over 16, usually excluding universities. It is primarily
taught in FE colleges (which are similar in concept to United States
community colleges, and sometimes use "community college" in their
title), work-based learning, and adult and community learning
institutions. This includes post-16 courses similar to those taught at
schools and sub-degree courses similar to those taught at higher
education (HE) colleges (which also teach degree-level courses) and at
some universities."[1]
Da quanto capisco io, la distinzione è abbastanza chiara nel mondo
britannico, ma non altrove.

> In ogni caso i licei italiani non sono scuole di "istruzione ulteriore"...

+1
Propongo di usare amenity=university per le università e
amenity=school per le altre scuole (tutti i tipi, comprese le scuole
superiori) e lasciar perdere amenity=college.

Che ne dite?
Buon anno

[1]: http://en.wikipedia.org/wiki/Further_education
-- 
Cià
Cristiano / Sky One
Home: http://www.skyone.it (itinerari in moto e non solo)
Pensieri: http://blog.skyone.it

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a