2012/4/17 Martin Koppenhoefer <[email protected]>:

> In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
> molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
> questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in
> inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa imparare.
> Così si evitano i fraintendimenti sopratutto tra percorso/via/strada e
> way, e di barriere ci sono altri molto più difficili che queste 3
> parole (quindi l'idea un po' elitaria è: "se non riesci ad imparare il
> significato di queste 3 parole probabilmente avrai difficoltà di
> contribuire anche in mille altri punti").

Io sono daccordo a rimettere i termini in inglese: node, way e tag
sono comprensibilissimi da un utente di lingua italiana anche se
lasciati non tradotti.

inlotre l'attuale "way ---> percorso" secondo me genera molti piu'
problemi di quelli che risolve.

non sono pochi, infatti, a pensare che "percorso" sia assimilabile al
percorso effettuato effettivamente dalla persona, tipo traccia gpx.

-- 
-S

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a