2012/4/17 Martin Koppenhoefer <[email protected]>: > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo > questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in > inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa imparare. > Così si evitano i fraintendimenti sopratutto tra percorso/via/strada e > way, e di barriere ci sono altri molto più difficili che queste 3 > parole (quindi l'idea un po' elitaria è: "se non riesci ad imparare il > significato di queste 3 parole probabilmente avrai difficoltà di > contribuire anche in mille altri punti").
Io sono daccordo a rimettere i termini in inglese: node, way e tag sono comprensibilissimi da un utente di lingua italiana anche se lasciati non tradotti. inlotre l'attuale "way ---> percorso" secondo me genera molti piu' problemi di quelli che risolve. non sono pochi, infatti, a pensare che "percorso" sia assimilabile al percorso effettuato effettivamente dalla persona, tipo traccia gpx. -- -S _______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

