Il 16/01/2017 19:34, Marcello ha scritto: > Salve, > > ho fatto notare ad un utente che aveva corretto la classificazione da > village a city di un piccolo comune (7700 abitanti in tutto il comune) > che non era appropriata l'etichetta city, mi ha risposto che aveva > creduto fosse corretta perché la ricerca del paese nel sito OSM lo > classificava come frazione. > > Ho indagato sul funzionamento e ho trovato il file it.yml con le > definizioni per la traduzione in italiano, sembra che per i place ci sia > uno slittamento delle traduzioni, dato che town è tradotto come > villaggio, termine che oltretutto mi sembra raramente utilizzato in > italiano. > > Attualmente le traduzioni (in ordine di grandezza) sono: > city: Città > town: Villaggio > village: Frazione > hamlet: Gruppo di case > > Credo siano più appropriate, anche verificando su wikipedia, le seguenti > traduzioni: > city: Città > town: Cittadina > village: Paese (o Villaggio) > hamlet: Frazione > > Sinceramente non ho capito come si deve agire per proporre la modifica, > qualcuno può dirmi come procedere? Grazie. > > Ciao > Marcello >
Di solito io guardo la wiki, non le traduzioni letterali: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Key:place -- Simone Girardelli _|_|_|_|_|_|_|_|_|_ |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_| _______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

