Io e Google Translate siamo con Martin: "you may not use this tool for " <>
"non si può usare questo strumento per"


On Tue, 18 Dec 2018 at 08:48, Edoardo Yossef Marascalchi <
[email protected]> wrote:

> martin
> you may not si traduce con "non dovresti" non con "non puoi" che sarebbe
> you can not
> o
> you are not allowed
> o
> you are forbidden to
>
>
> Il giorno sab 15 dic 2018, 6:30 PM Martin Koppenhoefer <
> [email protected]> ha scritto:
>
>>
>>
>> sent from a phone
>>
>> On 15. Dec 2018, at 10:10, Aury88 <[email protected]> wrote:
>>
>> non mi sembra svenga vietato, ma semplicemente ne viene sconsigliato
>> l'utilizzo per servizi di emergenza.
>>
>>
>>
>> è chiaro: “You may not use the Services to: ...
>>
>>    - Operate dangerous businesses such as emergency services or air
>>    traffic control, where the use or failure of the Services could lead to
>>    death, personal injury or significant property damage;”
>>
>>
>> may not = non puoi
>>
>> però come già detto, si riferisce ai servizi della osmf (api, web
>> services, sito) e non ai dati
>>
>> Ciao, Martin
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-it mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> [email protected]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
_______________________________________________
Talk-it mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a