Io e Google Translate siamo con Martin: "you may not use this tool for " <> "non si può usare questo strumento per"
On Tue, 18 Dec 2018 at 08:48, Edoardo Yossef Marascalchi < [email protected]> wrote: > martin > you may not si traduce con "non dovresti" non con "non puoi" che sarebbe > you can not > o > you are not allowed > o > you are forbidden to > > > Il giorno sab 15 dic 2018, 6:30 PM Martin Koppenhoefer < > [email protected]> ha scritto: > >> >> >> sent from a phone >> >> On 15. Dec 2018, at 10:10, Aury88 <[email protected]> wrote: >> >> non mi sembra svenga vietato, ma semplicemente ne viene sconsigliato >> l'utilizzo per servizi di emergenza. >> >> >> >> è chiaro: “You may not use the Services to: ... >> >> - Operate dangerous businesses such as emergency services or air >> traffic control, where the use or failure of the Services could lead to >> death, personal injury or significant property damage;” >> >> >> may not = non puoi >> >> però come già detto, si riferisce ai servizi della osmf (api, web >> services, sito) e non ai dati >> >> Ciao, Martin >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-it mailing list >> [email protected] >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it >> > _______________________________________________ > Talk-it mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it >
_______________________________________________ Talk-it mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

