>tatataさん
>Tatataです。
>細かい話で恐縮ですが...
>恐らくikiyaさんも現地でWikitravel PressのJani Patokallio氏と
>直接会話なさると思いますので、ちょっとお知らせを。
>彼の名前の読み方は、「ヤニ・パトカリオ」のようです。
>私もつい先日までジャニさんだとばかり
>思っていたのですが、三浦さんと#osm-jaで話している時に
>検索してみたらご本人のメールが見付かり、
>フッター(署名)にカタカナ表記されていました。
>もう一つついでに。彼のインタビューがSOTMのサイトに
>掲載されています。[1]
>私も上手く訳せないのですが、上記インタビューやWikitravelの
>文書 [2] を読むと彼の講演の演題にある"Printed"という
>言葉は"OpenStreetMap"には掛かっていないようです。
>なので、直訳では「印刷したウィキトラベルのガイドブックと
>オープンストリートマップ」、もう少し直すと
>「書籍版ウィキトラベルとオープンストリートマップ」みたいな
>感じではないかと思います。

コメントありがとうございます。
中学校レベルの英語なので、ご指摘助かります。
翻訳ソフトでも「ヤニ」と「ジャニ」両方訳が出ていて私が勝手に
「ジャニ」を選んでいました。
ikiya


 

 
---------------------------------
GANBARE! NIPPON! Chance to win 50,000 Yahoo! Points!
_______________________________________________
Talk-ja mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-ja

メールによる返信