>tatataさん >Tatataです。 >細かい話で恐縮ですが... >恐らくikiyaさんも現地でWikitravel PressのJani Patokallio氏と >直接会話なさると思いますので、ちょっとお知らせを。 >彼の名前の読み方は、「ヤニ・パトカリオ」のようです。 >私もつい先日までジャニさんだとばかり >思っていたのですが、三浦さんと#osm-jaで話している時に >検索してみたらご本人のメールが見付かり、 >フッター(署名)にカタカナ表記されていました。 >もう一つついでに。彼のインタビューがSOTMのサイトに >掲載されています。[1] >私も上手く訳せないのですが、上記インタビューやWikitravelの >文書 [2] を読むと彼の講演の演題にある"Printed"という >言葉は"OpenStreetMap"には掛かっていないようです。 >なので、直訳では「印刷したウィキトラベルのガイドブックと >オープンストリートマップ」、もう少し直すと >「書籍版ウィキトラベルとオープンストリートマップ」みたいな >感じではないかと思います。
コメントありがとうございます。 中学校レベルの英語なので、ご指摘助かります。 翻訳ソフトでも「ヤニ」と「ジャニ」両方訳が出ていて私が勝手に 「ジャニ」を選んでいました。 ikiya --------------------------------- GANBARE! NIPPON! Chance to win 50,000 Yahoo! Points!
_______________________________________________ Talk-ja mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-ja

