Bom dia! Agora que foram despejadas 4 páginas de texto (A4, 12pt, parágrafo simples), + de 2.400 palavras ou então + de 14.000 caracteres nesta lista, achei que devia tentar fazer um apanhado para aqueles que não têm a minha pachorra, acrescentando mais uma página. Por acréscimo segue a minha opinião, bem distinguível do relato.
Devo salientar que faço uma análise o mais isenta de preconceitos xenófobos que consigo. Se isto se transformar numa picardia Portugal/Brasil, não vou perder tempo. Simplesmente ignorarei este tópico. A tradução da tag shop=mall foi posta a discussão no fórum users: Brazil <http://forum.openstreetmap.org/viewforum.php?id=74>: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600#p513600 ontem às 14:26:31 (hora PT penso eu) Ao 3º post: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513621#p513621 o Alexandre Magno, utilizador que submeteu este assunto à lista, aludiu ao facto que na “sua terra” o centro comercial era como uma “baixa da cidade” para nós, PTs (dispenso correções a esta comparação, para o que é serve.) O *Fernando Trebien, segundo protagonista deste evento aqui na lista, refutou o ponto de vista. Opino que as suas observações me parecem, no geral e lidas na diagonal, sensatas e ponderadas. Penso que qualquer um com alguma experiência **a**s partilhará.* O Alexandre resolveu proclamar a sua renúncia de voto mas não abre mão do direito à opinião. E por isso resolveu levar o assunto à lista talk-br e até nós, talk-pt. Na realidade este assunto pouco ou nada nos diz diretamente. O OSM e iD tratam PT-PT e PT-BR como línguas distintas. Penso que o Alexandre desconhecia este facto. Caso contrário, acho que abusou do âmbito deste mecanismo de comunicação. Como esta me parece uma questão que não surge em PT pela nossa inércia, resolvi dizer qualquer coisa para “criar antecedentes” que me parecem de saudável discussão. Em cada tradução é preciso sempre ponderar a melhor adequação de significado. Às vezes as diferenças não inconciliáveis: português e português do Brasil, não temos Lanchonetes nem Drinquerias, temos Comida Rápida e Bares (traduções iD). Noutras, alguns casos franja ficam em causa, a favor da simplicidade. Cito: “Uma parte do bairro Alecrim, em Natal, é por vezes chamado "centro comercial do Alecrim"” Isto não é, definitivamente, uma razão para por em causa a tradução, até porque me parece algo que não foi designado oficialmente mas sim “acarinhado” pelos habitantes. Se existem pelo Brasil mais casos idênticos, em número significativo, aí sim. A tradução deverá ser revista. Se toda a discussão para tal alteração ocorreu naquele tópico e em muito menos de 24h, não sei... Parece-me um tanto ou quanto repentino. Deixo aqui um exemplo que vai dar molho entre tripeiros e alfacinhas craft=plumber: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft%3Dplumber No norte é picheleiro. No sul, canalizador. E agora em que é que ficamos? Se num qualquer sítio pequeno for o “mexe-em-canos” (vá, não sejam porcos) vai ter que ficar de lado. [Aparte: fui ao dicionário e no Brasil é encanador ou bombeiro!!] “Hoje em dia todos têm opinião” A frase não é minha, mas partilho do seu sentimento. A liberdade de expressão/opinião para mim é... não tem palavra de tão grande. Mas a minha acaba onde começa a dos outros. Num mundo onde é fácil berrar às sete colinas, a proporcionalidade do peso desta e o direito a ela acarta uma grande responsabilidade que muitos ignoram ou então abusam através da manipulação. Alguém amarrar-se ao seu direito de opinião para fazer ouvidos moucos da razão que lhe está a ser apresentada, é para mim, alguém que não merece direitos. Mais uma vez: ataques pessoais e demagogia, comigo corre-vos mal. Se a vossa opinião tiver mais lógica, provavelmente passará a ser a minha. Xiiii, 600 palavras. Fui. Abraço, Pedro
_______________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
