:-) Vet inte om jag någonsin hört bostadsgata, men ordet är väl ok. Annars tycker jag att det svenska sättet "gata i bostadsområde/villaområde" och "gata i industriområde" är bättre då det är mer beskrivande och gängse.
Mvh Henrik Den 28 apr 2013 12:00 skrev "Kristoffer Malmström" <[email protected]>: > Här är ett exempel: > > http://www.nacka.se/underwebbar/teknisk_handbok/proj/PDF/Bilaga_V_Riktlinjer_f%C3%B6r_gatustandard.pdf > > Sida 5 står det: "*Lokalgata/Bostadsgata är gator i bostadsområden med > lokal trafik. Genomfartstrafik bör i den mån det är möjligt undvikas. Om > lokalgatan är av god standard med gångbanor och har tillräcklig bredd för > möte mellan fordon kan vissa trafikalstrande verksamheter som förskolor och > skolor medges trots att det i de flesta fall inte är tillrådigt i första > hand. Om rundkörning i området medges kan behovet av vändplatser **minska. > Parkering ska som huvudprincip ske på kvartersmark men gatan kan om plats > finns förses med parkeringsmöjligheter.*" > > / Kristoffer (Malmis) > > > Peter Kindström skrev 2013-04-28 11:33: > > > Och så nästa fråga: Hur översätter vi "residential"? > > bostadsgata > bostadsområdesgata > gata > tätortsgata > > > // Peter > > > _______________________________________________ > Talk-se mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se > > > > _______________________________________________ > Talk-se mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se > >
_______________________________________________ Talk-se mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
