Merhaba, 2010/11/29 Özgür Yüksel <[email protected]>
> > > 2010/11/29 Roman Neumüller <[email protected]> > >> On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel <[email protected]> >> wrote: >> >> Merhaba Roman, >>> >>> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup >>> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. >>> -- >>> Ozgur Yuksel >>> http://twitter.com/xceptn >>> >>> 2010/11/29 Roman Neumüller <[email protected]> >>> >>> Merhabalar, >>>> >>>> Bu terimler nasıl çevirelim: >>>> >>>> * relation: >>>> relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... >>>> >>>> >>> relasyon - fransizcadan calinti >>> akraba - bu durumda ilgisiz >>> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir >>> ilişki - en uygunu bence >>> >> >> TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/ >> relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor - > > Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - > belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska > yorumlar da alalim bu konuda.. > TDK'nın dili, Osmanlı zamanının halk dili ile saray dilinin farklı olması ve birbirlerini anlamamaları gibi karışıklıklara sebep oluyor bazen. Bu sebepten, toplumun aktif olarak kullandığı dili seçmek son kullanıcıya ulaşmak için doğru tercih olur bence. Bu sebeğten ilişki en uygunu gibi gözüküyor. > >> >> >>>> * changeset: >>>> değişiklik takımı ? >>>> >>>> bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla >>> fikir de iyi olur :) >>> >>> o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil... > > Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler > gerek.. > Changeset buradaki [1] değil mi? Eğer öyleyse takımı yerine seti demek daha doğru bir kullanım olur. "Değişim grubu" bile kullanılabilir gibi geliyor hatta. Biraz araştırdım, nedense Türkçe'de de " ... changeset olarak sunulacaktır/eklenecektir.." şeklinde kullanılıyor. > >> >> * blocks on me >>>> >>>> bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. >>> >> >> o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve >> kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor >> >> >> Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana > çeviri olarak. > "Üzerimdeki engellemeler" uygun duruyor. Ama sanki tek kelimelik şeyler bulunsa daha pratik ve göze hoş gözükebilir. Tam olarak emin olmamakla birlikte "Engellerim" "Engellenmelerim" "Engellendiklerim" gibi bir şeyler olabilir sanki. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Changeset -- Gizem Belen http://www.ozgurlukicin.com
_______________________________________________ Talk-tr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
