Gilles Bassi?re wrote:
I'd like to get advice about toponymy in the context of hiking paths.

When hiking, I often encounter short technical passages which have a
name painted on the rock. In French, the name almost always begin with
"Pas de ..." but I'm not sure if there is a good translation for "pas"
in English [1]. Such portions of the path often consist in passing a
small cliff or an exposed ridge, they may be equipped with chains or cables.

Hi Giles,

The correct translation for "pas" in that context is "step" - i.e. that is what you should write if translating a proper name. Example: the "Hillary Step" on Everest.

In Britain there are various places known informally or semi-formally as "the bad step", or something similar.

However, since "step" has numerous meanings (as does "pas" of course), I doubt that it would be an appropriate word to use in an OSM tag.


Cheers,  Phil.




_______________________________________________
talk mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to