A better example might be "college", which has different meanings in
different dialects of English, or "gallon" or "football"

I don't think there is a solution this, except better localization of
software. Or we all just switch to Esperanto or Irish or something.

If you want real fun, just talk about "tabling an agenda item" 😈

On 08/04/2019 18:32, Yuri Astrakhan wrote:
Martin, thanks for explanation, but my point still stands -- in tags, we treat words not at their own meaning, but as IDs that represent some agreed concepts.  The German wiki page has a warning about "evangelical", so it is likely not all German-speaking mappers are aware of the distinction, or know English well enough to know this.  The same applies to highways - "highway" the word has different meaning in different regions, whereas "highway" the OSM tag should have just a single meaning that's clear to every mapper and every consumer.

On Mon, Apr 8, 2019 at 3:50 AM Martin Koppenhoefer <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:



    sent from a phone

     > On 7. Apr 2019, at 22:23, Yuri Astrakhan <[email protected]
    <mailto:[email protected]>> wrote:
     >
     > A good example is "denomination=evangelical" -- German speakers
    should not use it for "evangelisch" which stands for
    denomination=protestant. The word may be the same, but we treat
    "evangelical" as an ID for a specific meaning, rather than reflect
    local language customs.


    actually “evangelical” translates in German to “evangelikal”, which
    doesn’t seem to be very confusing. Someone thinking it means
    “evangelisch” is likely mapping in a domain s/he isn’t acquainted with.

Cheers, Martin

_______________________________________________
talk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk



_______________________________________________
talk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to