A better example might be "college", which has different meanings in
different dialects of English, or "gallon" or "football"
I don't think there is a solution this, except better localization of
software. Or we all just switch to Esperanto or Irish or something.
If you want real fun, just talk about "tabling an agenda item" đ
On 08/04/2019 18:32, Yuri Astrakhan wrote:
Martin, thanks for explanation, but my point still stands -- in tags, we
treat words not at their own meaning, but as IDs that represent some
agreed concepts. The German wiki page has a warning about
"evangelical", so it is likely not all German-speaking mappers are aware
of the distinction, or know English well enough to know this. The same
applies to highways - "highway" the word has different meaning in
different regions, whereas "highway" the OSM tag should have just a
single meaning that's clear to every mapper and every consumer.
On Mon, Apr 8, 2019 at 3:50 AM Martin Koppenhoefer
<[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:
sent from a phone
> On 7. Apr 2019, at 22:23, Yuri Astrakhan <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:
>
> A good example is "denomination=evangelical" -- German speakers
should not use it for "evangelisch" which stands for
denomination=protestant. The word may be the same, but we treat
"evangelical" as an ID for a specific meaning, rather than reflect
local language customs.
actually âevangelicalâ translates in German to âevangelikalâ, which
doesnât seem to be very confusing. Someone thinking it means
âevangelischâ is likely mapping in a domain s/he isnât acquainted with.
Cheers, Martin
_______________________________________________
talk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk
_______________________________________________
talk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk