Hello Clemens,

On Tue, 13 Aug 2002 00:15:25 +0200 GMT (13/08/02, 05:15 +0700 GMT),
Clemens 'Gullevek' Schwaighofer wrote:

CGS> Be careful with double negative, for me as a viennese it can mean
CGS> something double bad, and not make it okay ...

Speaking of double negatives, there is different usage in different
languages.

While in "High" German, a double negative means positive, I didn't
even know that in Vienna, a double negative is more negative than a
single negativ. ;-) But you are making my point, read on.

In Spanish, the double negative is used to express the simple
negative: "el no me dice nada" - literally, "he doesn't tell me
nothing" - means, of course, "he doesn't tell me anything".

Which brings us to English: the first translation from Spanish into
English above, while grammatically incorrect, is widely used in
certain circles is the US. (Also, "he don't tell me nothing" is not
unheard of, which is linguistically quite an interesting development
of the language.) So is the double negative synonymous to a single
negative, or rather to a positive? The answer appears to depend on the
cultural background, even within the English-speaking community.

What I am saying is that the double negative should be avoided in
English, as otherwise nobody won't understand nothing! ;-)

f'up2:tbot.

-- 

Cheers,
Thomas.

Moderator der deutschen The Bat! Beginner Liste.

For those of you who have children and don't know it, we have a
nursery downstairs.

Message reply created with The Bat! 1.62/Beta1
under Chinese Windows 98 4.10 Build 2222 A 
using an AMD Athlon K7 1.2GHz, 128MB RAM


________________________________________________________
 Current version is 1.61 | "Using TBUDL" information: 
 http://www.silverstones.com/thebat/TBUDLInfo.html

Reply via email to