+1 per afegir un enllaç des del recull de termes cap a la memòria de traducció!
Me'n alegro que et sigui d'ajuda Alfonso... Arreveure Benny ^_^" El dimecres 15 de maig de 2013, Alfonso Montero López <amont...@tinet.org> ha escrit: > No coneixia el fitxer al que el Benny feia esment. He buscat unset i n'he trobat les següents traduccions per "to unset": > - Esborrar > - Desestablir > - Desconfigurar > - Inhabilitar (conjugat com 'inhabiliteu') > Desestablir em sonava estrany (no m'apareix al Optimot), però veig que esborrar és freqüent i crec que potser em valdria. M'ho miraré millor en el context del programa. > Entenc la necessitat de fer un resum de la terminologia, Déu n'hi do amb els 13Mb.! De totes formes, crec que valdria la pena al menys fer-ne esment i enllaçar al fitxer des de la pàgina de terminologia. Li podria venir bé a algú més en el futur. > Ara crec que amb les alternatives, ja podré fer. > Moltes gràcies a tots per l'ajuda. > Salutacions, > -- > Alfonso > > 2013/5/13 Benny Beat <bennyb...@gmail.com> > > GRÀCIES Pau! > Ja deia que millor fer el cop d'ull per veure segons el context de la traducció, però coincideixo amb tu amb la resposta que dónes... > Benny ^_^" > > Al 13/05/2013 17:09, En/na Pau Iranzo ha escrit: > > Hola, > El verb en si mateix seria 'habilitar/deshabilitar' o 'activar/desactivar'... > > > > El 13 de maig de 2013 15.28, Benny Beat <bennyb...@gmail.com> ha escrit: > > Ep, > A la memòria de traducció de Softcatalà [1] teniu exemples de traduccions fetes amb els mots «set», «unset» i «to unset». Com a norma general, «to unset» seria «per deshabilitar», però millor que li feu un cop d'ull a la memòria que comento. Aquest fitxer existeix justament per evitar un recull en format html excessiu de termes; imagineu-vos intentar obrir un web amb 13MB de text ;) > > [1] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0 > > Arreveure, > Benny ^_^" > > > > <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.7&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.1&zw&atsh=1> > <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.1&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.2&zw&atsh=1> > <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.6&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.3&zw&atsh=1><thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.5&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.4&zw&atsh=1> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.2&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.5&zw&atsh=1> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.4&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.6&zw&atsh=1> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.3&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.7&zw&atsh=1> > > > > > Al 13/05/2013 14:18, En/na Alfonso Montero López ha escrit: > > Gràcies, Ivan. Això quan sigui adjectiu m'anirà bé de tenir en compte. > Però i en el cas del verb (to unset)? > Precisament pels dos diferents usos valdria la pena d'afegir al > recull, què trobes? > > Salut, > > -- Una cordial Salutació Benny Beat
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia