Hola de nou,

A mi no em convenç el fet de posar-hi el verb. Jo trobo que queda clar sense. Com quan es tria un color per a un element, no diem "canvia el color" o "intercanvia el color". De fet, només es canvia o s'intercanvia si abans era diferent. Si a un text que ja està en caixa alta li donem l'ordre "Canvia a majúscules/minúscules" > "Tot en majúscules" no es canviarà res, quedarà com abans de l'ordre. El que fa l'ordre és establir un estat, mantenint-lo o canviant-lo, depenent de com era inicialment.

Caixa alta, caixa baixa, caixa alta i baixa... són termes de les arts gràfiques. Porto sentint-los tota la vida. Sabeu d'on vénen? Els antic tipus de metall tipogràfic, l'aliatge de plom, estany i antimoni per a composició manual, s'endreçaven en un calaix baix amb molts compartiments, un per a cada caràcter. Aquest calaix s'anomenava "caixa". Cada caixa contenia un conjunt de caràcters de la mateixa mida (o cos), suficient en quantitat i varietat per compondre els textos més usuals, aquest conjunt s'anomenava "pòlissa". La meitat de dalt de la caixa, la caixa alta, és on eren les majúscules; i a la meitat de baix, a la caixa baixa, hi havia les minúscules. Compondre en caixa alta era fer-ho només amb majúscules. La composició en caixa baixa només utilitzava minúscules; i si un text s'havia de compondre en caixa alta i baixa volia dir que es feia amb minúscules i majúscules seguint les regles ortogràfiques.
El correctors de proves, a les seves indicacions, ho abreujaven així:
Caixa alta: C.A.
Caixa baixa: c.b.
Caixa alta i baixa: C.a. i b.

El DIEC2 i el Termcat recullen aquests termes. És cert que potser són poc coneguts fora de l'àmbit professional, però opino que són tan clars i concisos que segurament valdria la pena divulgar-los i mirar d'implantar-los.

Salut!


Rafa




El 02/12/14 a les 15:46, Ernest Adrogué ha escrit:
2014-12- 1, 14:03 (+0100); Joan Montané escriu:
He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives en
ús actual són:

Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
Majúscules i minúscules (al Sigil)
Canvia la caixa (al KDE)

Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna altra
de nova?

Estic d'acord que “intercanviar” és el verb més adequat en aquest context.

Jo el problema de com traduir “case” el tinc sovint a l'hora de traduir
l'expressió “case-sensitive” o “case-insensitive”.  L'opció “distingir entre
majúscules i minúscules“ és la més òbvia, però a vegades és massa llarga.

Algun cop he pensat traduir ”case” per “capitalització”.  Si una majúscula
és una “lletra capital”, llavors sembla que té sentit utilitzar
“capitalitzar” en el sentit de convertir a lletra majúscula, i
“capitalització” per referir-se a l'efecte de capitalitzar.  Tot i això,
reconec que aquesta alternativa tampoc em convenç del tot.

”Caixa alta” i “baixa” sembla una bona opció, excepte pel fet que és una
expressió bastant desconeguda.  Fins avui no l'havia sentit mai.
_______________________________________________
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



--
Rafa
--
*************************
Rafael Ferran i Peralta
MOLLET DEL VALLÈS
*************************
_______________________________________________
Terminologia mailing list
Terminologia@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia

Respondre per correu electrònic a