At the time, it seemed to me that one would enclose different
language correspondents of one "unit" (e.g. one paragraph) in an
environment (e.g. \spanish) and then selectively make visible the
source and target language (english, spanish) for translation and only
the target language for reading.
Just to explain myself more clearly: what I envisage is to interleave
units in different languages:
\english{this paragraph was written in english, the source language}
\spanish{este párrafo está escrito en inglés, el idioma fuente}
\german{dieser Absatz ist auf Englisch geschrieben}
etc.
There is of course one problem to this approach: locking. This is not
bad if one of the languages being worked on is the source, though.
Álvaro.
_______________________________________________
Texmacs-dev mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/texmacs-dev