Alvaro Tejero Cantero wrote:

At the time, it seemed to me that one would enclose different
language correspondents of one "unit" (e.g. one paragraph) in an
environment (e.g. \spanish) and then selectively make visible the
source and target language (english, spanish) for translation and only
the target language for reading.


Just to explain myself more clearly: what I envisage is to interleave
units in different languages:

\english{this paragraph was written in english, the source language}

\spanish{este párrafo está escrito en inglés, el idioma fuente}

\german{dieser Absatz ist auf Englisch geschrieben}

etc.

That's the right approach, in my opinion (or at least,
it is an approach which has been widely used already,
it is a robust one).

There is of course one problem to this approach: locking. This is not
bad if one of the languages being worked on is the source, though.

Structured, XML-diff & patching is another solution
for this, which completely avoids locking (but then
of course, you introduce the possibility of conflicts
when merging the diffs).



_______________________________________________
Texmacs-dev mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/texmacs-dev

Reply via email to