*Allama Iqabal* was a Kashmere born in Sialkot and died on April 21, 1938
in Lahore and could not have migrated to Pakistan in fifties.

He wrote  *Tarana-e-Hind* (*The Song of India*), popularly known as *Saare
Jahan Se Achcha* and later on objection by muslim community another poem *
Tarana-e-Milli* (Anthem of the Muslim Community). The later song was
composed in the same metre and rhyme scheme as Saare Jahan Se Achcha.  He
even modified the last stanza of *Saare Jahan se Achcha to change from Hindi
hai hum to muslim hai hum watan hai sara jahan hamara.*
I am giving  both the poems for reading at the end of this mail.  He was
definitely for a pro muslim rule of India.  He wrote more in Persian than
Urdu and Hindi.  His love for Persian is given below

*garche Urdu dar uzūbat shakar ast*
*Pārsī-am ze Hindi shīrīntar ast*

Translation:
**
*Even though in sweetness Urdu* is sugar* - *(but) My Persian is sweeter
than Hindi**


The Nationa Anthem of Pakistan was not written by Allama Iqbal though he is
called National poet of Pakistan due to his Tarane-e-Mili.

The  history of National Anthem of Pakistan is given below

Muhammad Ali Jinnah, the founder of Pakistan, asked Lahore-based Hindu
writer, *Jagannath Azad* on August 9, 1947 to write a national anthem for
Pakistan in five days. The anthem written by Azad was quickly approved by
Jinnah, and it was played on Radio Pakistan. Azad's work remained as
Pakistan’s national anthem for approximately eighteen months, despite
competition from a rival attempt by B.T. Baghar.

Later the National of athem was changed.  The music of the anthem was
composed by Ahmed Ghulamali Chagla, with lyrics written by *Abu-Al-Asar
Hafeez Jullundhri*. The three stanza composition was officially adopted in
1954.


*Tarana-e-Hind*

Hindi transliteration

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्तान हमारा
हम बुलबुले हैं इसकी ये गुलसिता हमारा ॥धृ॥
घुर्बत मे हो अगर हम रहता है दिल वतन मे
समझो वही हमे भी दिल है जहाँ हमारा ॥१॥
परबत वो सब से ऊंचा हमसाय आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबा हमारा ।२॥
गोदी मे खेलती है इसकी हजारो नदिया
गुलशन है जिनके दम से रश्क-ए-जना हमारा ।३॥
ए अब रौद गंगा वो दिन है याद तुझको
उतर तेरे किनारे जब कारवाँ हमारा ॥४॥
मझहब नही सिखाता आपस मे बैर रखना
हिन्दी है हम वतन है हिन्दोस्तान हमारा ॥५॥
युनान-ओ-मिस्र-ओ-रोमा सब मिल गये जहाँ से
अब तक मगर है बांकी नामो-निशान हमारा ॥६॥
कुछ बात है की हस्ती मिटती नही हमारी
सदियो रहा है दुश्मन दौर-ए-जमान हमारा ॥७॥
इक़्बाल कोइ मेहरम अपना नही जहाँ मे
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहा हमारा ॥८॥

Roman Transliteration
*sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā*
*ham bulbuleñ haiñ us kī vuh
gulsitāñ[5]<http://in.mc89.mail.yahoo.com/mc/welcome?.gx=1&.tm=1257943760&.rand=9rcfahtn6er8f#cite_note-4>hamārā
*
*ġhurbat meñ hoñ agar ham, rahtā hai dil vat̤an meñ*
*samjho vuhīñ hameñ bhī dil ho jahāñ hamārā*
*parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā*
*vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā*
*godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ*
*gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā*
*ay āb-rūd-e gangā! vuh din haiñ yād tujh ko?*
*utarā 
tire[6]<http://in.mc89.mail.yahoo.com/mc/welcome?.gx=1&.tm=1257943760&.rand=9rcfahtn6er8f#cite_note-5>kināre
jab kāravāñ hamārā
*
*mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā*
*hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā*
*yūnān-o-miṣr-o-rumā[7]<http://in.mc89.mail.yahoo.com/mc/welcome?.gx=1&.tm=1257943760&.rand=9rcfahtn6er8f#cite_note-6>sab
miṭ gaʾe jahāñ se
*
*ab tak magar hai bāqī nām-o-nishāñ hamārā*
*kuchh bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī*
*sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zamāñ hamārā*
*iqbāl! koʾī maḥram apnā nahīñ jahāñ meñ*
*maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!*
Translation
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
If we are in an alien place, the heart remains in the homeland,
Know us to be only there where our heart is.
That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman
In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.
O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day
When our caravan first disembarked on your waterfront?
Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.
In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished
without trace
Our own attributes (name and sign) live on today.
Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.
*Iqbal! We have no confidant in this world
What does any one know of our hidden pain?*
**
*Tarana-e-Milli* (Anthem of the (Muslim) Community)

*Roman Transliteration*

cheen o Arab hamaraa hindostaaN hamaara
Muslim hain hum; watan hai saara jahaaN hamaara
tawheed ki amaanat seenoN meiN hai hamaarey
aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara
dunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa woh ghar khudaa kaa
hum uskey paasbaaN haiN woh paasbaaN hamaara
tayghon key saaye meiN hum, pal kar jawaaN huwey haiN
khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara
maghrib ki waadiyoN meiN guunji azaaN hamaari
thamata na thaa kisee se sayl rawaaN hamaara
baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN hum
sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara
ay gulsitaan e andalus! woh din haiN yaad tujh ko
thaa teri DaaliyoN par jab aashiyaaN hamaara
ay mawjey dajlah! tu bhi pahchaanti hai hum ko
ab tak hai tera daryaa afsaana khwaaN hamaara
ay arz e paak! teri hurmat pey kaT marey hum
hai khooN teri ragoN meiN ab tak rawaaN hamaara
saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa
is naam se hai baaqi aaraam e jaaN hamaara
Iqbal kaa taraana baang e daraa hai goyaa
hotaa hai jaadah paymaa phir kaarwaaN hamaara

*Hindi wordings*
 चीनो  अरब  हमारा  हिन्दोस्तान  हमारा
मुस्लिम  हैं  हम; वतन  है  सारा  जहान हमारा            Origanally written
Hindi Hai Ham
ताव्हीद  की  अमानत  सीनों  में  है  हमारे
 आसान  नहीं  मिटाना  नामो  निशाँ  हमारा
 दुनिया के  बुत-कदों  में  पहला  वोह  घर  खुदा  का
 हम  उसके  पासबान  हैं  वोह  पासबान  हमारा
 तयघों के  साए  में  हम , पल  कर  जवान  हुवे   हैं
 खंजर  हिलाल  का  है  कौमी   निशाँ  हमारा
 मग़रिब  की  वादियों  में  गूंजी  अजान  हमारी
 थमता  न  था  किसी  से  सायल रवां  हमारा
 बातिल  से  दबने  वाले  आय  आसमान  नहीं  हम
 सौ  बार  कर  चुका  है  तू  इम्तिहान  हमारा
 ए  गुलसितान ए अन्दलुस ! वोह  दिन  हैं  याद  तुझ  को
 था  तेरी  डालियों  पर  जब  आशियाँ  हमारा
 ए  माव्जेय  दज्लाह ! तू  भी  पहचानती  है  हम  को
 अब  तक  है  तेरा  दरया  अफसाना  ख्वान  हमारा
 ए  अर्ज़  ए  पाक ! तेरी  हुरमत  पेय  कट  मरे  हम
 है  खून  तेरी  रगों  में  अब  तक  रवान  हमारा
 सालार  ए कारवां  है  मीर  ए  हिजाज़  अपना                      Read Prophet
Mohd
 इस  नाम  से  है  बाक़ी  आराम  ए  जान  हमारा
 इकबाल  का  तराना  बांग  ए  दरा  है  गोया
 होता  है  जादाह  पेमा  फिर  कारवां  हमारा

*English Translation*
**
China and Arabia is ours, India is ours
We are Muslims and the whole world is our homeland
The treasure of tawhid is in our hearts,
It is not easy to wipe out our name and mark.
The first house we have liberated from idols is the Ka'abah;
We are its custodians, and It is our protector
We have grown up in the shadows of swords,
Our mascot is the crescent shaped dagger
Our prayer calls have reverberated in the valleys of the west,
The force of our flow could not be stopped by anyone
O the skies! we will not be subdued by falsehood,
You have tried (our steadfasteness) a hundred times!
O, the garden of Andalusia! do you remember those days -
When our abode was the nest on your branches?
O, the waves of Tigris! surely, you recognize us -
Your river tells our tales even to this day
O, the pure land! we have bled and died for your honor,
Our blood flows in your veins until now
*The leader of our caravan, is the Prince of **Hijaz** (**Muhammad**)*
*It is his name that keeps our heart in comfort and peace.*
*Iqbal's song is a clarion call*
*For the caravan to rise and continue the journey once more*



With best wishes

SC Batra

Reply via email to