Dear all Today I found another interpretation of astra and sastra in
valmiki Ramayanam through Viswamitra teaching rama sastra and astra:
Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties[Sarga] 27
Verses converted to UTF-8, Sept 09Introduction

Sage Vishvamitra satisfied with the behaviour of Rama in obliging the
orders of elders and performing the act that is assigned to him, gives many
weapons to Rama, called shastra, astra-s. The weaponry is categorised
mainly into two types. One is shastra - a handheld weapon like sword, lance
or mace. The other is astra - a projectile missile invoked by reciting
hymns. This chapter lists out those missiles that are given to Rama and in
next chapter an account of some counter-attack missiles, called
upasamhaaraastra-s is given which can be used to nullify the enemy's
missiles. In the endnote of this chapter some verses describing the nature
of astra-s are incorporated.

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः |
प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम् || १-२७-१

1. atha = then; mahaayashaaH = highly renowned; Vishvamitra; taam rajaniim
uSya = that, night, on staying; prahasya = smilingly; raaghavam = to
Raghava; madhuraakSharam vaakyam uvaaca = sweet worded, sentence, spoke.

Then, on staying that night there in Tataka forest, on the next day morning
the greatly renowned sage Vishvamitra, smilingly and wording sweetly spoke
to Rama. [1-27-1]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः |
प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः || १-२७-२

2. mahaayashaH raajaputra = great glorious, prince; parituSTaH asmi =
highly pleased, I am; te bhadram = let safety be to you ; paramayaa
priityaa yuktaH = along with utmost affection ; astraaNi sarvashaH dadaami =
I will give all of divine missiles.

"I am highly pleased with you, oh, illustrious prince Rama, let safety be
with you, I will now give you all of the divine missiles in utmost fondness
of mine. [1-27-2]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

देवासुरगणान् वापि सगन्धर्वोरगान्भुवि |
यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि || १-२७-३
तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः |

3, 4a. yaiH = by which - weapons; devaasuragaNaan vaa api = scores of gods
and demons, or, even; gandharvoragaan = gandharva-s and urugaa-s; bhuvi =
[or that are] on earth - earthling; amitraan = unfriendly ones - enemies;
aajau = in war; prasahya vashiikR^itya = by dominating, humbled down;
jayiSyasi = conquers; taani divyaani = those, the divine [weaponry]; astraaNi
sarvashaH = missiles, all of them; dadaami = I am going to give; bhadram te =
safety, be with you.

"I am going to accord all of those divine missiles by which scores of gods,
demons, or even from gandharva-s, uragaa-s and the like, or even earthlings
are dominated, humbled down and conquered in war. Let safety be with you.
[1-27-3, 4a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव || १-२७-४
धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च |
विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रं चक्रं तथैव च || १-२७-५
वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा |
अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव || १-२७-६
ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम् |

4b, 5, 6, 7a. raaghava = oh Raghava; mahat divyam = highly, divine one;
daNDacakram = Danda disc [Punisher disc]; tava daasyaami = I will give to
you; narashreSTha = best of men; mahaabaahuH = oh highly dexterous one;
viira = oh brave one; tataH = next; dharmacakram = Dharma disc
[Virtue-disc]; tathaiva ca = likewise, also; kaalacakram = Kala disc[Time
disc]; tathaa = thus; viSNucakram = Vishnu disc; tathaiva ca = like that,
further; aindram cakram = Indra's, disc; vajram astram = Thunderbolt,
missile; tathaa = further; shaivam = pertaining to Shiva; shuulavaram = the
best trident; astram brahmashiraH = missile, called Brahma-crest; aiSiikam
api = Grass-Blade-missile, even; ati ugram = highly formidable missile;
anuttamam = unexcelled one; braahmam astram eva = Brahma, missile, that
way; te dadaami = I am going to give to you.

"Raghava, I am going to give the highly divine Danda disc [Punisher disc];
next, oh, best one among men, Dharma disc [Virtue-disc,] and like that
kaala disc [Time-disc]; then oh, brave one, Vishnu disc; similarly oh,
dextrous Rama, Indra disc and Thunderbolt missile; the best trident
pertaining to Shiva; the missile called Brahma-shira [Brahma-crest]; the
missile called the Aishiika missile [Grass-Blade missile,] and that way oh,
Raghava, I am going to give the unexcelled and highly formidable missile
called Brahma missile. [1-27-4b, 5, 6, 7a]

aiSiika missile is dried blade of grass, which by invoking with hymns will
become a projectile weapon. Rama uses on Kakasura. In Mahaa Bharata
Ashvatthaama also uses this at the final stage of war, which Krishna
nullifies.

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी शुभे || १-२७-७
प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज |

7b, 8a. kaakutstha = oh Rama; narashaarduula = tigerly man; nR^ipaatmaja =
king's son - prince; pradiipte = radiant ones [the maces]; dve gade ca eva =
two, maces, also, thus; modakii shikharii shubhe = Modaki - Beater,
Shikhari - Tower of Protection, brilliant ones; prayacChaami = I accord.

"Oh manly tiger prince Rama, I am going to accord two maces that are
brilliant by their radiance called, the Modaki, [the Beater,] and Shikhari,
[the Tower of Protection.] [1-27-7b, 8a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च || १-२७-८
वारुणं पाशमस्त्रं च ददाम्यहमनुत्तमम् |

8b, 9a. raama = Rama; aham = I; dharmapaasham = dharma noose
[Virtue-noose]; tathaiva ca = like that, also; kaalapaasham = Kala noose
[Time-noose]; vaaruNam paasham = Rain god's, noose; anuttamam astram ca =
unequalled, missile, also [of Rain-god]; dadaami = I will give.

"Oh, Rama, like that I will be giving three nooses called Dharma paasha and
kaala-paasha and Varuna paasha, [Virtue noose and Time noose, Rain god's
noose] as well as an unequalled missile called Varuna astra, Rain-god's
missile. [1-27-8b, 9a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन || १-२७-९
ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा |

9b, 10a. raghunandana = Raghu's scion; shuSkaardre = Shushka [Drier] and
Aardra [Drencher]; dve = two of them; ashanii = bolts; painaakam astram =
Pinaaka, missile; prayacChaami = I give; tathaa = likewise; naaraayaNam
astram ca dadaami = I will give Narayana missile also.

"Oh, Raghu's scion, I will also give two projectile bolts, one called
shushka [The Drier] and the other aardra [The Drencher] and even the
missiles of Pinaaka and that of Narayana, [the missiles of god Shiva and
Narayana] I will give. [1-27-9b, 10a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः || १-२७-१०
वायव्यं प्रथमं नाम ददामि तव चानघ |

10b, 11a. anagha = oh impeccable one; naamataH = one which is well-known
one; shikharam naama = known as the Tower ; dayitam = [Fire-god's]
fond; aagneyam
astram = one belonging to Fire-god, missile; prathamam naama = known as
Prathama [Blower]; vaayavyam [astram] = Air-god's, [missile]; tava = to
you; dadaami = I will give.

"Oh, impeccable Rama, thus a well-known missile shikhari [The Tower] and
another the fond of Fire-god known as prathama [The Blower] and a missile
of Air-god too, I will be giving. [1-27-10b, 11a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च || १-२७-११
शक्तिद्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव राघव |

11b, 12a. kaakutstha = of Kakutstha-s; raaghava = Raghava; astram
hayashiraH naama = missile, Haya-shira [Horse-head,] named; tathaiva ca =
like that, also; krauncam astram = Krouncha [Wrester,] missile; shaktidvayam
ca = two impellers, also; tava dadaami = to you, I will be giving.

"Oh, Raghava of Kakutstha-s, I will give you two missiles named Haya-shira
[The Horse-head] and Krouncha [The Wrester] and two Impellers, one presided
over by the power of Vishnu, and the other by the power of Rudra.
[1-27-11b, 12a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

कंकालं मुसलं घोरं कापालमथ किङ्किणीम् || १-२७-१२
वधार्थं रक्षसां यानि ददाम्येतानि सर्वशः |

12b, 13a. ghoram kankaalam musalam = deadly, Kankala named, Pounder;
kaapaalam = Kapaala named Rod; atha = next; kankaNam = Kankana named Rod;
yaani = which are; [asuraaH dhaarayanti = wielded by demons]; rakShasaam
vadhaartham = for purpose of elimination of demons; etaani = such of
them; sarvashaH
dadaami = all of them, I will give.

"I will be giving all those weapons that are wielded by demons, namely the
deadly Pounder named Kankaalam, and Rods named as Kapaalam and Kankanam,
for the elimination of those very demons. [1-27-12b, 13a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः || १-२७-१३
असिरत्नं महाबाहो ददामि नृवरात्मज |

13b, 14a. mahaabaaho = mighty armed one; nR^ivaraatmaja = son of best king
[the prince]; vaidyaadharam = Vaidyadhara named as; mahaa astram ca =
great, missile, also; naamataH nandanam = namely Nandana; naama = named as;
asiratnam = gemlike sword; dadaami = I am giving.

"Oh, mighty armed son of the best king, I am giving a great missile named
Vaidyadhara by its name, and a gem of sword named Nandana. [1-27-13b, 14a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

गान्धर्वमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः || १-२७-१४
प्रस्वापनं प्रशमनं दद्मि सौम्यं च राघव |

14b, 15a. raaghava = Raghava; gaandharvam astram = Gandharva's, missiles;
naamataH = by name; mohanam naama = mohana, named as; dayitam = liked very
much by Gandharva-s; prasvaapanam = Prasvapana [Inducer of Sleep]; saumyam
prashamanam ca = gentle, Prashamana, [Pacifier,] also.

"Thus, the missile which is very much liked by Gandharva-s, namely Mohana,
[The Stupefier,] the missile called Prasvapana [The Inducer of Sleep,] and
the gentle Prashamana [The Pacifier of enemy's anger.] [1-27-14b, 15a]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

वर्षणं शोषणं चैव संतापनविलापने || १-२७-१५
मादनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा |
गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः || १-२७-१६
पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः |
प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः || १-२७-१७

15b, 16, 17. mahaayashaH = highly fortunate one; narashaarduula = tigerly
man; rajaputra = prince; varSaNam = Varshana [Rainer] missile; shoSaNam =
shoshana [Drainer] missile; santaapanavilaapane = santaapana [Humidifier]
and vilaapana [Weep-inducer]; gaandharvam astram dayitam = gandharva,
missile, fond one; naamataH maanavam naama = by name Manava [Humane,]
named; tathaa = likewise; durdharSham = unassailable one; kandarpadayitam
maadanam = Manmadha's dear missile, an intoxicator; naamataH mohanam naama =
by name Mohana [Rager,] named missile; dayitam = a dear missile ; paishaacam
astram = pertaining to pishaaca-s, say monster's missile; pratiicCha = take
them.

"Oh, highly fortunate Rama, take these missiles namely, varshaNa, [the
Rainer,] shoshana [the Drainer,] santaapana [the Humidifier,] vilaapana
[the Weep-inducer,] and oh, prince, an unassailable intoxicator and a dear
missile of Manmatha, namely Mohana [The Intoxicator,] and another the fond
missile of gandharva-s namely maanava by its name, [The Humane missile,]
and oh, tigerly man, a missile dear one to pishaaca-s, monsters, namely
paishaca [The Monster missile.] [1-27-15, 16, 17]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबलम् |
संवर्तं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज || १-२७-१८
सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायामयं परम् |
सौरं तेजःप्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम् || १-२७-१९
सोमास्त्रं शिशिरं नाम त्वाष्ट्रमस्त्रं सुदारुणम् |
दारुणं च भगस्यापि शीतेषुमथ मानवम् || १-२७-२०

17b, 18, 19, 20. narashaarduula = tigerly man; nR^ipaatmaja = prince;
mahaabalam
taamasam = greatly powered, taamasa missile; saumanam ca = saumana, also;
durdharSham = indomitable one; samvartam = samvarta missile; ca eva = also,
like that; mausalam ca = mausala, also; satyam astram = satyam missile;
param = then; maayaamayam = maayaa-maya; mahaabaaho = oh mighty-armed one;
tathaa = like that; sauram = of Solar; tejaHprabham = teja-prabha
[Radiator]; naama = named; paratejopakarSaNam = sequestrator of others
brilliance; shishiram naama = shishira [Cooler,] named; somaastram = Moon's
missile; sudaaruNam = very deadly one; tvaaSTram astram = tvaShtra's
missile; bhagasya api = of Bhaga, even; daaruNam ca = dangerous, also;
shiiteShum = shiteshu missile; atha maanavam = then, Maanava missile - of
Manu the earlier ruler of mankind; I will give.

"Oh, manly-tiger Rama, greatly powered taamasa and saumana missiles, the
indomitable missiles like samvarta, mausala, satya, and then the maaya-maya
missile; like that oh, mighty armed Rama, a solar missile the sequestrator
of others' brilliance namely teja-prabha; next, the missile of Moon-god
named shishira [The Cooler]; and a very deadly missile of tvaSTa namely
sudaamana; and even the dangerous missile of bhaga namely shita-iSu, these
and the maanava missile of Manu, the earliest ruler of mankind, I will be
giving. [1-27-17b, 18, 19, 20]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>
21

एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् |
गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज || १-२७-२१

21. mahaabaaho = dextrous one; nR^ipaatmaja = prince; kaamaruupaan =
disguise-wizards; mahaabalaan = greatly powered ones paramodaaraan = highly
providential ones; raama = Rama; etaan = them the missiles; kSipram eva =
forthwith, thus; gR^ihaaNa = take them.

"These missiles are, oh, dextrous prince, disguise-wizards, greatly
powered, and highly providential ones, oh, Rama, you may take them
forthwith." So said sage Vishvamitra to Rama. [1-27-21]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा मुनिवरस्तदा |
ददौ रामाय सुप्रीतो मंत्रग्राममनुत्तमम् || १-२७-२२

22. tadaa = then; munivaraH = pre-eminent sage; shuciH = becoming purified
- on performing his personal holy depuration; praa~nmukhaH sthitaH tu = on
staying facing east, but; bhuutvaa = on becoming; supriitaH = verily
gladdened; raamaaya = to Rama; anuttamam mantragraamam = extraordinary,
hymns village - a mixed collection; dadau = gave.

That pre-eminent sage Vishvamitra on performing his personal holy
depuration then gave the assortment of extraordinary hymns to Rama facing
eastward. [1-27-22]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

सर्वसंग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम् |
तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत् ||१-२७-२३

23. yeSaam sarvasangrahaNam = of which hymns, total
comprehending; daivataiH api [saangopaa~Ngavidhinaa = sections and
subsections of procedures] for gods, even; durlabham = impossible [by their
sections and subsections]; taani astraaNi = such, missiles - hymns of
missiles; tadaa vipraH raaghavaaya nyavedayat = then, that Brahman
dedicated to Raghava.

The comprehension of which invoking hymns of the missiles is impossible
even to gods with their sections and subsections of procedures, that
Brahman dedicated such hymns to Raghava. [1-27-24]

Verse Locator
<https://www.valmikiramayan.net/utf8/baala/sarga27/balasans27.htm#VerseLocator>

जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः |
उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम् || १-२७-२४

24. dhiimataH tasya vishvaamitrasya muneH = intelligent one, that,
Vishvamitra, the saint; japataH tu = on chanting, but; mahaarhaaNi = highly
venerable ones; astraaNi sarvaani = missiles, all of them; raaghavam
upatasthuH = came nigh of Raghava - stood accessible to.

While that intelligent saint Vishvamitra chanted the hymns, all of those
highly venerable missiles came nigh and stood accessible to Raghava in
their astral form. [1-27-24]    K Rajaram  iRS  13 4 24

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZorRoLu2QPKH83btk8WMc-UCkOnCFgBp-q6nWA%2BbXfb0bw%40mail.gmail.com.

Reply via email to