Salut Alberto, I tried to translate the tiddler WidgetMessage: tm-home. See attachment >
Thanks! Will include it in the next pull request for the fr-FR edition. > > I would like to contribute more, but I see that its not so easy > considering questions like the following: > > - are there common rules? For instance: do we translate things like > "ButtonWidget"? > > Well, the rule I applied is that we don't translate what we don't know an acceptable translation :-) Here, I'd use "le ButtonWidget" until we agree on a good way to translate the word widget. > > - a custom dictionary might be useful for consistency between > translators. For instance, should I translate "core" by "noyau", "cœur" or > something else? > > You are right, *noyau* is certainly better. I've started a glossary for these. Thanks a lot for your contribution and suggestions! Santé ! Xavier. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "TiddlyWiki" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To post to this group, send email to [email protected]. Visit this group at http://groups.google.com/group/tiddlywiki. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

