commit 171b04084d6bd69c538ba082761918e84ca2b873 Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Sat Jan 26 11:47:12 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+de.po | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 35 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 7a75199ba..6e50d8502 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -1,8 +1,8 @@ # Translators: # Jim John <transi...@exware.de>, 2018 # Emma Peel, 2018 -# Curtis Baltimore <curtisbaltim...@protonmail.com>, 2018 # erinm, 2018 +# Curtis Baltimore <curtisbaltim...@protonmail.com>, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 12:08+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: erinm, 2018\n" +"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltim...@protonmail.com>, 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -697,6 +697,11 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"Meek-Transporte lassen es so aussehen, als würdest du eine groÃe Website " +"durchsuchen, anstatt Tor zu verwenden. meek-amazon lässt es so aussehen, als" +" würdest du Amazon Web Services verwenden; meek-azure lässt es so aussehen, " +"als würdest du eine Microsoft-Website verwenden; und meek-google lässt es so" +" aussehen, als würdest du die Google-Suche verwenden." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -726,7 +731,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### How to use pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "####### Wie man Pluggable-Transporte verwendet" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -734,11 +739,16 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Um einen Pluggable-Transport zu verwenden, klickst du zuerst auf das " +"Zwiebelsymbol links neben der URL-Leiste oder klickst beim ersten Start von " +"Tor Browser auf \"Konfigurieren\"." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu." msgstr "" +"Als nächstes wählst du aus dem Dropdown-Menü die Option'Tor-" +"Netzwerkeinstellungen'." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -746,6 +756,8 @@ msgid "" "In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then " "click 'Select a built-in bridge.'" msgstr "" +"Aktiviere in dem angezeigten Fenster die Option \"Tor wird in meinem Land " +"zensiert\" und klick dann auf \"Eine eingebaute Brücke auswählen\"." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -753,6 +765,8 @@ msgid "" "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to " "use." msgstr "" +"Wähle aus dem Dropdown-Menü die austauschbare Ãbertragungsart aus, den du " +"verwenden möchtest." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -760,6 +774,8 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" " "src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" " +"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -767,6 +783,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " "to save your settings." msgstr "" +"Nachdem du die austauschbare Ãbertragungsart ausgewählt hast, die du " +"verwenden möchtest, klick auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -800,6 +818,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Tor-Browser hat derzeit vier austauschbare Ãbertragungsarten zur Auswahl." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -812,6 +831,9 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Um austauschbare Ãbertragungsarten zu verwenden, klick im Tor Launcher-" +"Fenster, das beim ersten Ausführen des Tor-Browsers erscheint, auf " +"\"Konfigurieren\"." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -820,6 +842,9 @@ msgid "" "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " "'Tor Network Settings'." msgstr "" +"Du kannst auch austauschbere Ãbertragungen konfigurieren, während der Tor-" +"Browser läuft, indem du auf das Zwiebelsymbol links neben der Adressleiste " +"klickst und dann'Tor-Netzwerkeinstellungen' auswählst." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -828,6 +853,9 @@ msgid "" "bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport " "you'd like to use." msgstr "" +"Wähle \"Tor wird in meinem Land zensiert\" und klick dann auf \"Eine " +"eingebaute Brücke auswählen\". Klick auf das Dropdown-Menü und wähle die " +"austauschbare Ãbertragungsart aus, die du verwenden möchtest." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -837,7 +865,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Click 'OK' to save your settings." -msgstr "" +msgstr "Klick auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -863,6 +891,9 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Wenn du zum ersten Mal versuchst, eine blockierte Verbindung zu umgehen, " +"solltest du die verschiedenen Ãbertragungsarten ausprobieren: obfs3, obfs4, " +"fte und meek-azure." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits